فَإِنَّهُمْ عَدُوٌّۭ لِّىٓ إِلَّا رَبَّ ٱلْعَٰلَمِينَ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusfeinnehüm `adüvvül lî illâ rabbe-l`âlemîn.
Suleyman AtesOnlar benim düşmanımdır. Yalnız alemlerin Rabbi (benim dostumdur).
Suleyman AtesOnlar benim düşmanımdır. Yalnız alemlerin Rabbi (benim dostumdur).
..diğer meâller
Elmalili Hamdi Yazir"Hep onlar benim düşmanımdır; ancak âlemlerin Rabbi (benim dostumdur)"
Saheeh InternationalIndeed, they are enemies to me, except the Lord of the worlds,
Diyanet Isleriİbrahim: "Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum ancak Alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gününde yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasına kat.
Diyanet Vakfiİyi bilin ki onlar benim düşmanımdır; ancak alemlerin Rabbi (benim dostumdur);
Abdulbaki GolpinarliHiç şüphe yok ki artık, alemlerin Rabbinden başka onlar, bana düşman.
Ali Bulac"İşte bunlar, gerçekten benim düşmanımdır; yalnızca alemlerin Rabbi hariç"
Suat YildirimBilin ki ibadet ettiğiniz o tanrılar, Rabbülâlemin hariç, hepsi benim düşmanlarımdır. [10,71; 11,54-56; 6,81; 43,26]
Yasar Nuri Ozturk"Şüphesiz onlar benim düşmanım. Ama âlemlerin Rabbi dostum."
Edip Yuksel"Onlar benim düşmanımdır; yalnız Evrenlerin Rabbi hariç;"
Ahmed AliYet they are my enemies except the Lord of all the worlds
Ahmed Raza Khan“They are all my enemies, except the Lord Of The Creation.”
A. J. ArberryThey are an enemy to me, except the Lord of all Being
Talal ItaniThey are enemies to me, but not so the Lord of the Worlds.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishThey are enemies to me except the Lord of all the Worlds
Muhammad Sarwarare my enemies? Not so the Lord of the Universe.
Wahiduddin Khanthey are all my enemies, not so the Lord of the Universe,
Abdullah Yusuf Ali"For they are enemies to me; not so the Lord and Cherisher of the Worlds;
Saheeh InternationalIndeed, they are enemies to me, except the Lord of the worlds,
Diyanet Isleriİbrahim: "Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum ancak Alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gününde yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasına kat.
Diyanet Vakfiİyi bilin ki onlar benim düşmanımdır; ancak alemlerin Rabbi (benim dostumdur);
Abdulbaki GolpinarliHiç şüphe yok ki artık, alemlerin Rabbinden başka onlar, bana düşman.
Ali Bulac"İşte bunlar, gerçekten benim düşmanımdır; yalnızca alemlerin Rabbi hariç"
Suat YildirimBilin ki ibadet ettiğiniz o tanrılar, Rabbülâlemin hariç, hepsi benim düşmanlarımdır. [10,71; 11,54-56; 6,81; 43,26]
Yasar Nuri Ozturk"Şüphesiz onlar benim düşmanım. Ama âlemlerin Rabbi dostum."
Edip Yuksel"Onlar benim düşmanımdır; yalnız Evrenlerin Rabbi hariç;"
Ahmed AliYet they are my enemies except the Lord of all the worlds
Ahmed Raza Khan“They are all my enemies, except the Lord Of The Creation.”
A. J. ArberryThey are an enemy to me, except the Lord of all Being
Talal ItaniThey are enemies to me, but not so the Lord of the Worlds.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishThey are enemies to me except the Lord of all the Worlds
Muhammad Sarwarare my enemies? Not so the Lord of the Universe.
Wahiduddin Khanthey are all my enemies, not so the Lord of the Universe,
Abdullah Yusuf Ali"For they are enemies to me; not so the Lord and Cherisher of the Worlds;