فَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنِ ٱضْرِب بِّعَصَاكَ ٱلْبَحْرَ ۖ فَٱنفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرْقٍۢ كَٱلطَّوْدِ ٱلْعَظِيمِ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusfeevḥaynâ ilâ mûsâ eni-ḍrib bi`aṣâke-lbaḥr. fenfeleḳa fekâne küllü firḳin keṭṭavdi-l`ażîm.
Suleyman AtesMusa'ya: "Değneğinle denize vur!" diye vahyettik. (Vurunca deniz) yarıldı, (on iki yol açıldı). Her bölüm, kocaman bir dağ gibi oldu.
Suleyman AtesMusa'ya: "Değneğinle denize vur!" diye vahyettik. (Vurunca deniz) yarıldı, (on iki yol açıldı). Her bölüm, kocaman bir dağ gibi oldu.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirBunun üzerine Musa'ya "Vur asân ile denize" diye vahyettik; vurunca bir infilak etti, her bölük koca bir dağ gibi oluverdi,
Saheeh InternationalThen We inspired to Moses, "Strike with your staff the sea," and it parted, and each portion was like a great towering mountain.
Diyanet IsleriBunun üzerine Biz Musa'ya: "Değneğinle denize vur" diye vahyettik. Hemen deniz ikiye ayrıldı, her parçası yüce bir dağ gibiydi.
Diyanet VakfiBunun üzerine Musa'ya: Asan ile denize vur! diye vahyettik. (Vurunca deniz) derhal yarıldı (on iki yol açıldı), her bölük koca bir dağ gibi oldu.
Abdulbaki GolpinarliDerken Musa'ya, sopanı denize vur diye vahyettik. Vurunca deniz hemen yarıldı ve her parçası, koca bir dağa döndü.
Ali BulacBunun üzerine Musa'ya: "Asanla denize vur" diye vahyettik. (Vurdu ve) Deniz hemencecik yarılıverdi de her parçası kocaman bir dağ gibi oldu.
Suat YildirimBiz Mûsâ'ya: “Asânı denize vur!” diye vahyettik. Vurur vurmaz deniz yarıldı, öyle ki birer koridor gibi açılan yolun iki yanında sular büyük dağlar gibi yükseldi. [20,77] {KM, Çıkış 14, 22}
Yasar Nuri OzturkBunun üzerine Mûsa'ya, "Asanla denize vur!" diye vahyettik. Deniz hemen yarıldı, her dalga kümesi kocaman bir dağ gibi oldu.
Edip YukselMusa'ya, "Değneğini denize vur," diye vahyettik. Bunun üzerine yarıldı ve her bölüm koca bir tepe gibi oldu.
Ahmed AliWe commanded Moses: "Smite the sea with your staff." And it parted, and every parting was like a lofty mountain.
Ahmed Raza KhanSo We sent the divine revelation to Moosa that, “Strike the sea with your staff”; thereupon the sea parted; so each part was like a huge mountain.
A. J. ArberryThen We revealed to Moses, 'Strike with thy staff the sea'; and it clave, and each part was as a mighty mount.
Talal ItaniWe inspired Moses: “Strike the sea with your staff.” Whereupon it parted, and each part was like a huge hill.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishThen We revealed to Moses: 'Strike the sea with your staff', so it divided and each part was as a mighty mount.
Muhammad SarwarMoses said, "Certainly not. My Lord is with me and He will certainly guide me."
Wahiduddin KhanThen We bade Moses strike the sea with his staff. And it parted, and each part was like a huge mountain.
Abdullah Yusuf AliThen We told Moses by inspiration: "Strike the sea with thy rod." So it divided, and each separate part became like the huge, firm mass of a mountain.
Saheeh InternationalThen We inspired to Moses, "Strike with your staff the sea," and it parted, and each portion was like a great towering mountain.
Diyanet IsleriBunun üzerine Biz Musa'ya: "Değneğinle denize vur" diye vahyettik. Hemen deniz ikiye ayrıldı, her parçası yüce bir dağ gibiydi.
Diyanet VakfiBunun üzerine Musa'ya: Asan ile denize vur! diye vahyettik. (Vurunca deniz) derhal yarıldı (on iki yol açıldı), her bölük koca bir dağ gibi oldu.
Abdulbaki GolpinarliDerken Musa'ya, sopanı denize vur diye vahyettik. Vurunca deniz hemen yarıldı ve her parçası, koca bir dağa döndü.
Ali BulacBunun üzerine Musa'ya: "Asanla denize vur" diye vahyettik. (Vurdu ve) Deniz hemencecik yarılıverdi de her parçası kocaman bir dağ gibi oldu.
Suat YildirimBiz Mûsâ'ya: “Asânı denize vur!” diye vahyettik. Vurur vurmaz deniz yarıldı, öyle ki birer koridor gibi açılan yolun iki yanında sular büyük dağlar gibi yükseldi. [20,77] {KM, Çıkış 14, 22}
Yasar Nuri OzturkBunun üzerine Mûsa'ya, "Asanla denize vur!" diye vahyettik. Deniz hemen yarıldı, her dalga kümesi kocaman bir dağ gibi oldu.
Edip YukselMusa'ya, "Değneğini denize vur," diye vahyettik. Bunun üzerine yarıldı ve her bölüm koca bir tepe gibi oldu.
Ahmed AliWe commanded Moses: "Smite the sea with your staff." And it parted, and every parting was like a lofty mountain.
Ahmed Raza KhanSo We sent the divine revelation to Moosa that, “Strike the sea with your staff”; thereupon the sea parted; so each part was like a huge mountain.
A. J. ArberryThen We revealed to Moses, 'Strike with thy staff the sea'; and it clave, and each part was as a mighty mount.
Talal ItaniWe inspired Moses: “Strike the sea with your staff.” Whereupon it parted, and each part was like a huge hill.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishThen We revealed to Moses: 'Strike the sea with your staff', so it divided and each part was as a mighty mount.
Muhammad SarwarMoses said, "Certainly not. My Lord is with me and He will certainly guide me."
Wahiduddin KhanThen We bade Moses strike the sea with his staff. And it parted, and each part was like a huge mountain.
Abdullah Yusuf AliThen We told Moses by inspiration: "Strike the sea with thy rod." So it divided, and each separate part became like the huge, firm mass of a mountain.
