عَلَىٰ قَلْبِكَ لِتَكُونَ مِنَ ٱلْمُنذِرِينَ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunus`alâ ḳalbike litekûne mine-lmünẕirîn.
Suleyman AtesSenin kalbine; uyarıcılardan olman için,
Suleyman AtesSenin kalbine; uyarıcılardan olman için,
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirUyarıcılardan olasın diye senin kalbin üzerine;
Saheeh InternationalUpon your heart, [O Muhammad] - that you may be of the warners -
Diyanet IsleriApaçık Arap diliyle, uyaranlardan olman için onu Cebrail senin kalbine indirmiştir.
Diyanet VakfiSenin kalbine; uyarıcılardan olman için,
Abdulbaki GolpinarliSenin gönlüne, korkutanlardan olasın diye.
Ali BulacUyarıcılardan olman için, senin kalbinin üzerine (indirmiştir).
Suat YildirimOnu Rûhu'l-emin, uyaran nebîlerden olman için, senin kalbine açık ve vazıh bir Arapça ile indirmiştir. [2,97]
Yasar Nuri OzturkSenin kalbine ki, uyarıcılardan olasın.
Edip YukselSenin kalbine... Uyarıcılardan biri olasın diye.
Ahmed AliTo (communicate) to your heart that you may be a warner
Ahmed Raza KhanUpon your heart, for you to convey warning.
A. J. Arberryupon thy heart, that thou mayest be one of the warners,
Talal ItaniUpon your heart, that you may be one of the warners.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwishupon your heart (Prophet Muhammad), in order to be one of the warners,
Muhammad Sarwarto your heart, so that you will warn (the people of the dangers of disobeying God).
Wahiduddin Khaninto your heart, so that you may be a warner,
Abdullah Yusuf AliTo thy heart and mind, that thou mayest admonish.
Saheeh InternationalUpon your heart, [O Muhammad] - that you may be of the warners -
Diyanet IsleriApaçık Arap diliyle, uyaranlardan olman için onu Cebrail senin kalbine indirmiştir.
Diyanet VakfiSenin kalbine; uyarıcılardan olman için,
Abdulbaki GolpinarliSenin gönlüne, korkutanlardan olasın diye.
Ali BulacUyarıcılardan olman için, senin kalbinin üzerine (indirmiştir).
Suat YildirimOnu Rûhu'l-emin, uyaran nebîlerden olman için, senin kalbine açık ve vazıh bir Arapça ile indirmiştir. [2,97]
Yasar Nuri OzturkSenin kalbine ki, uyarıcılardan olasın.
Edip YukselSenin kalbine... Uyarıcılardan biri olasın diye.
Ahmed AliTo (communicate) to your heart that you may be a warner
Ahmed Raza KhanUpon your heart, for you to convey warning.
A. J. Arberryupon thy heart, that thou mayest be one of the warners,
Talal ItaniUpon your heart, that you may be one of the warners.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwishupon your heart (Prophet Muhammad), in order to be one of the warners,
Muhammad Sarwarto your heart, so that you will warn (the people of the dangers of disobeying God).
Wahiduddin Khaninto your heart, so that you may be a warner,
Abdullah Yusuf AliTo thy heart and mind, that thou mayest admonish.