إِذْ قَالَ لَهُمْ شُعَيْبٌ أَلَا تَتَّقُونَ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusiẕ ḳâle lehüm şu`aybün elâ tetteḳûn.
Suleyman AtesŞu'ayb, onlara demişti ki: "Korunmaz mısınız?"
Suleyman AtesŞu'ayb, onlara demişti ki: "Korunmaz mısınız?"
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirHani Şuayb onlara şöyle demişti: "Siz Allah'tan korkmaz mısınız?"
Saheeh InternationalWhen Shu'ayb said to them, "Will you not fear Allah?
Diyanet IsleriŞuayb onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum, benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Ölçüyü tam yapın, eksiltenlerden olmayın. Doğru terazi ile tartın. İnsanların hakkını azaltmayın. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın. Sizi ve daha önceki nesilleri yaratandan korkun" dedi.
Diyanet VakfiŞuayb onlara şöyle demişti: (Allah'a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız?
Abdulbaki GolpinarliHani Şuayb, onlara demişti ki: Hala mı çekinmezsiniz?
Ali BulacHani onlara Şuayb: "Sakınmaz mısınız?" demişti.
Suat YildirimŞuayb onlara şöyle dedi: “Hâlâ inkâr ve isyandan sakınmayacak mısınız?Ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.Öyleyse Allah'a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin.Bu hizmetten ötürü sizden hiçbir ücret istemiyorum.Benim ücretimi verecek olan, ancak Rabbülâlemin’dir.”
Yasar Nuri OzturkŞuayb onlara demişti ki: "Hâlâ sakınmıyor musunuz?"
Edip YukselKardeşleri Şuayb onlara demişti ki, "Erdemli olmayacak mısınız?"
Ahmed AliWhen Shu'aib said to them: "Will you not take heed?
Ahmed Raza KhanWhen Shuaib said to all of them, “Do you not fear?”
A. J. Arberrywhen Shuaib said to them, 'Will you not be godfearing?
Talal ItaniWhen Shuaib said to them, “Do you not fear?
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishShu'aib said to them: 'Will you not be cautious?
Muhammad SarwarShu'ayb asked them, "Why do you not have fear of God?
Wahiduddin KhanShu'ayb said to them, "Will you not fear God?
Abdullah Yusuf AliBehold, Shu'aib said to them: "Will ye not fear (Allah)?
Saheeh InternationalWhen Shu'ayb said to them, "Will you not fear Allah?
Diyanet IsleriŞuayb onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum, benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Ölçüyü tam yapın, eksiltenlerden olmayın. Doğru terazi ile tartın. İnsanların hakkını azaltmayın. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın. Sizi ve daha önceki nesilleri yaratandan korkun" dedi.
Diyanet VakfiŞuayb onlara şöyle demişti: (Allah'a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız?
Abdulbaki GolpinarliHani Şuayb, onlara demişti ki: Hala mı çekinmezsiniz?
Ali BulacHani onlara Şuayb: "Sakınmaz mısınız?" demişti.
Suat YildirimŞuayb onlara şöyle dedi: “Hâlâ inkâr ve isyandan sakınmayacak mısınız?Ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.Öyleyse Allah'a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin.Bu hizmetten ötürü sizden hiçbir ücret istemiyorum.Benim ücretimi verecek olan, ancak Rabbülâlemin’dir.”
Yasar Nuri OzturkŞuayb onlara demişti ki: "Hâlâ sakınmıyor musunuz?"
Edip YukselKardeşleri Şuayb onlara demişti ki, "Erdemli olmayacak mısınız?"
Ahmed AliWhen Shu'aib said to them: "Will you not take heed?
Ahmed Raza KhanWhen Shuaib said to all of them, “Do you not fear?”
A. J. Arberrywhen Shuaib said to them, 'Will you not be godfearing?
Talal ItaniWhen Shuaib said to them, “Do you not fear?
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishShu'aib said to them: 'Will you not be cautious?
Muhammad SarwarShu'ayb asked them, "Why do you not have fear of God?
Wahiduddin KhanShu'ayb said to them, "Will you not fear God?
Abdullah Yusuf AliBehold, Shu'aib said to them: "Will ye not fear (Allah)?