إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ صَٰلِحٌ أَلَا تَتَّقُونَ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusiẕ ḳâle lehüm eḫûhüm ṣâliḥun elâ tetteḳûn.
Suleyman AtesKardeşleri Salih, onlara demişti ki: "Korunmaz mısınız?"
Suleyman AtesKardeşleri Salih, onlara demişti ki: "Korunmaz mısınız?"
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirHani kardeşleri Salih onlara şöyle demişti: "Siz Allah'tan korkmaz mısınız?"
Saheeh InternationalWhen their brother Salih said to them, "Will you not fear Allah?
Diyanet IsleriKardeşleri Salih onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Burada bahçelerde, pınar başlarında, ekinler, salkımları sarkmış hurmalıklar arasında güven içinde bırakılır mısınız? Dağlarda ustalıkla evler oyar mısınız? Artık Allah'tan sakının, bana itaat edin. Yeryüzünü ıslah etmeyip, bozgunculuk yapan beyinsizlerin emirlerine itaat etmeyin" dedi.
Diyanet VakfiKardeşleri Salih onlara şöyle demişti: (Allah'a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız?
Abdulbaki GolpinarliHani, kardeşleri Salih, onlara demişti ki: Hala mı çekinmezsiniz?
Ali BulacHani onlara kardeşleri Salih: "Sakınmaz mısınız? demişti.
Suat YildirimKardeşleri Salih onlara şöyle dedi: “Hâlâ inkâr ve isyandan sakınmayacak mısınız? Bilin ki ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.Öyleyse Allah'a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin!Bu hizmetten dolayı sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretimi verecek olan ancak Rabbülâlemin’dir.
Yasar Nuri OzturkKardeşleri Sâlih onlara demişti ki: "Siz hiç sakınmıyor musunuz?"
Edip YukselKardeşleri Salih onlara demişti ki, "Erdemli olmaz mısınız?"
Ahmed AliWhen their brother Saleh said to them: "Will you not take heed?"
Ahmed Raza KhanWhen their fellowman Saleh said to them, “Do you not fear?”
A. J. Arberrywhen their brother Salih said to them, 'Will you not be godfearing?
Talal ItaniWhen their brother Saleh said to them, “Do you not fear?
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishTheir brother Salih said to them: 'Will you not be cautious?
Muhammad SarwarTheir brother Salih asked them, "Why do you not fear God?
Wahiduddin KhanWhen their brother Salih said to them, "Will you not fear God?
Abdullah Yusuf AliBehold, their brother Salih said to them: "Will you not fear (Allah)?
Saheeh InternationalWhen their brother Salih said to them, "Will you not fear Allah?
Diyanet IsleriKardeşleri Salih onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Burada bahçelerde, pınar başlarında, ekinler, salkımları sarkmış hurmalıklar arasında güven içinde bırakılır mısınız? Dağlarda ustalıkla evler oyar mısınız? Artık Allah'tan sakının, bana itaat edin. Yeryüzünü ıslah etmeyip, bozgunculuk yapan beyinsizlerin emirlerine itaat etmeyin" dedi.
Diyanet VakfiKardeşleri Salih onlara şöyle demişti: (Allah'a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız?
Abdulbaki GolpinarliHani, kardeşleri Salih, onlara demişti ki: Hala mı çekinmezsiniz?
Ali BulacHani onlara kardeşleri Salih: "Sakınmaz mısınız? demişti.
Suat YildirimKardeşleri Salih onlara şöyle dedi: “Hâlâ inkâr ve isyandan sakınmayacak mısınız? Bilin ki ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim.Öyleyse Allah'a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin!Bu hizmetten dolayı sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretimi verecek olan ancak Rabbülâlemin’dir.
Yasar Nuri OzturkKardeşleri Sâlih onlara demişti ki: "Siz hiç sakınmıyor musunuz?"
Edip YukselKardeşleri Salih onlara demişti ki, "Erdemli olmaz mısınız?"
Ahmed AliWhen their brother Saleh said to them: "Will you not take heed?"
Ahmed Raza KhanWhen their fellowman Saleh said to them, “Do you not fear?”
A. J. Arberrywhen their brother Salih said to them, 'Will you not be godfearing?
Talal ItaniWhen their brother Saleh said to them, “Do you not fear?
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishTheir brother Salih said to them: 'Will you not be cautious?
Muhammad SarwarTheir brother Salih asked them, "Why do you not fear God?
Wahiduddin KhanWhen their brother Salih said to them, "Will you not fear God?
Abdullah Yusuf AliBehold, their brother Salih said to them: "Will you not fear (Allah)?