إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ هُودٌ أَلَا تَتَّقُونَ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusiẕ ḳâle lehüm eḫûhüm hûdün elâ tetteḳûn.
Suleyman AtesKardeşleri Hud onlara: "Korunmaz mısınız?" demişti.
Suleyman AtesKardeşleri Hud onlara: "Korunmaz mısınız?" demişti.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirHani kardeşleri Hûd onlara şöyle demişti: "Siz Allah'tan korkmaz mısınız?"
Saheeh InternationalWhen their brother Hud said to them, "Will you not fear Allah?
Diyanet IsleriKardeşleri Hud, onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Siz her yüksek yere koca bir bina kurup, boş şeyle mi uğraşırsınız? Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı edinirsiniz? Yakaladığınızı zorbaca mı yakalarsınız? Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Bildiğiniz şeyleri size verenden sakının; davarları, oğulları, bahçeleri ve akarsuları size O vermiştir. Doğrusu hakkınızda büyük günün azabından korkuyorum" dedi.
Diyanet VakfiKardeşleri Hud onlara şöyle demişti: (Allah'a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız?
Abdulbaki GolpinarliHani , kardeşleri Hud, onlara demişti ki: Hala mı çekinmezsiniz?
Ali BulacHani onlara kardeşleri Hud: "Sakınmaz mısınız?" demişti.
Suat YildirimKardeşleri Hûd onlara şöyle dedi: “Hâlâ inkâr ve isyandan sakınmayacak mısınız? Bilin ki ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Öyleyse Allah'a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin! Bu hizmetten ötürü sizden hiç bir ücret istemiyorum. Benim ücretimi verecek olan ancak Rabbülâlemin’dir. [25,4-5; 16,24]
Yasar Nuri OzturkKardeşleri Hûd onlara: "Siz hiç sakınmıyor musunuz?" demişti.
Edip YukselKardeşleri Hud onlara demişti ki, "Erdemli davranmaz mısınız?"
Ahmed AliWhen their brother Hud said to them: "Will you not take heed?
Ahmed Raza KhanWhen their fellowman Hud said to them, “Do you not fear?”
A. J. Arberrywhen their brother Hood said to them, 'Will you not be godfearing?
Talal ItaniWhen their brother Hud said to them, “Do you not fear?
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishWhen their brother Hood said to them: 'Will you not be cautious?
Muhammad SarwarTheir brother Hud asked them, "Why do you not have fear of God?
Wahiduddin KhanTheir brother Hud said to them, "Will you not fear God?
Abdullah Yusuf AliBehold, their brother Hud said to them: "Will ye not fear (Allah)?
Saheeh InternationalWhen their brother Hud said to them, "Will you not fear Allah?
Diyanet IsleriKardeşleri Hud, onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Siz her yüksek yere koca bir bina kurup, boş şeyle mi uğraşırsınız? Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı edinirsiniz? Yakaladığınızı zorbaca mı yakalarsınız? Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Bildiğiniz şeyleri size verenden sakının; davarları, oğulları, bahçeleri ve akarsuları size O vermiştir. Doğrusu hakkınızda büyük günün azabından korkuyorum" dedi.
Diyanet VakfiKardeşleri Hud onlara şöyle demişti: (Allah'a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız?
Abdulbaki GolpinarliHani , kardeşleri Hud, onlara demişti ki: Hala mı çekinmezsiniz?
Ali BulacHani onlara kardeşleri Hud: "Sakınmaz mısınız?" demişti.
Suat YildirimKardeşleri Hûd onlara şöyle dedi: “Hâlâ inkâr ve isyandan sakınmayacak mısınız? Bilin ki ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Öyleyse Allah'a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin! Bu hizmetten ötürü sizden hiç bir ücret istemiyorum. Benim ücretimi verecek olan ancak Rabbülâlemin’dir. [25,4-5; 16,24]
Yasar Nuri OzturkKardeşleri Hûd onlara: "Siz hiç sakınmıyor musunuz?" demişti.
Edip YukselKardeşleri Hud onlara demişti ki, "Erdemli davranmaz mısınız?"
Ahmed AliWhen their brother Hud said to them: "Will you not take heed?
Ahmed Raza KhanWhen their fellowman Hud said to them, “Do you not fear?”
A. J. Arberrywhen their brother Hood said to them, 'Will you not be godfearing?
Talal ItaniWhen their brother Hud said to them, “Do you not fear?
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishWhen their brother Hood said to them: 'Will you not be cautious?
Muhammad SarwarTheir brother Hud asked them, "Why do you not have fear of God?
Wahiduddin KhanTheir brother Hud said to them, "Will you not fear God?
Abdullah Yusuf AliBehold, their brother Hud said to them: "Will ye not fear (Allah)?