Favoriler Notlarım Geşmişim
Bu alana not ekleyebilirsiniz.
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ هُودٌ أَلَا تَتَّقُونَ
Saad Al Ghamdi
..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunus
iẕ ḳâle lehüm eḫûhüm hûdün elâ tetteḳûn.
Suleyman Ates
Kardeşleri Hud onlara: "Korunmaz mısınız?" demişti.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi Yazir
Hani kardeşleri Hûd onlara şöyle demişti: "Siz Allah'tan korkmaz mısınız?"
Saheeh International
When their brother Hud said to them, "Will you not fear Allah?
Diyanet Isleri
Kardeşleri Hud, onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Siz her yüksek yere koca bir bina kurup, boş şeyle mi uğraşırsınız? Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı edinirsiniz? Yakaladığınızı zorbaca mı yakalarsınız? Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Bildiğiniz şeyleri size verenden sakının; davarları, oğulları, bahçeleri ve akarsuları size O vermiştir. Doğrusu hakkınızda büyük günün azabından korkuyorum" dedi.
Diyanet Vakfi
Kardeşleri Hud onlara şöyle demişti: (Allah'a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız?
Abdulbaki Golpinarli
Hani , kardeşleri Hud, onlara demişti ki: Hala mı çekinmezsiniz?
Ali Bulac
Hani onlara kardeşleri Hud: "Sakınmaz mısınız?" demişti.
Suat Yildirim
Kardeşleri Hûd onlara şöyle dedi: “Hâlâ inkâr ve isyandan sakınmayacak mısınız? Bilin ki ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Öyleyse Allah'a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin! Bu hizmetten ötürü sizden hiç bir ücret istemiyorum. Benim ücretimi verecek olan ancak Rabbülâlemin’dir. [25,4-5; 16,24]
Yasar Nuri Ozturk
Kardeşleri Hûd onlara: "Siz hiç sakınmıyor musunuz?" demişti.
Edip Yuksel
Kardeşleri Hud onlara demişti ki, "Erdemli davranmaz mısınız?"
Ahmed Ali
When their brother Hud said to them: "Will you not take heed?
Ahmed Raza Khan
When their fellowman Hud said to them, “Do you not fear?”
A. J. Arberry
when their brother Hood said to them, 'Will you not be godfearing?
Talal Itani
When their brother Hud said to them, “Do you not fear?
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
When their brother Hood said to them: 'Will you not be cautious?
Muhammad Sarwar
Their brother Hud asked them, "Why do you not have fear of God?
Wahiduddin Khan
Their brother Hud said to them, "Will you not fear God?
Abdullah Yusuf Ali
Behold, their brother Hud said to them: "Will ye not fear (Allah)?