وَٱلَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا هَبْ لَنَا مِنْ أَزْوَٰجِنَا وَذُرِّيَّٰتِنَا قُرَّةَ أَعْيُنٍۢ وَٱجْعَلْنَا لِلْمُتَّقِينَ إِمَامًا
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusvelleẕîne yeḳûlûne rabbenâ heb lenâ min ezvâcinâ veẕürriyyâtinâ ḳurrate a`yüniv vec`alnâ lilmütteḳîne imâmâ.
Suleyman AtesVe: "Rabbimiz, bize gözler sevinci (gönüller açan) eşler ve çocuklar lutfeyle ve bizi korunanlara önder yap!" derler.
Suleyman AtesVe: "Rabbimiz, bize gözler sevinci (gönüller açan) eşler ve çocuklar lutfeyle ve bizi korunanlara önder yap!" derler.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirVe onlar ki: "Ey Rabbimiz! Bize gözümüzü aydınlatacak eşler ve zürriyetler bağışla ve bizi takva sahiplerine önder kıl" derler.
Saheeh InternationalAnd those who say, "Our Lord, grant us from among our wives and offspring comfort to our eyes and make us an example for the righteous."
Diyanet IsleriOnlar: "Rabbimiz! Bize eşlerimizden ve çocuklarımızdan gözümüzün aydınlığı olacak insanlar ihsan et ve bizi, Allah'a karşı gelmekten sakınanlara önder yap" derler.
Diyanet Vakfi(Ve o kullar): Rabbimiz! Bize gözümüzü aydınlatacak eşler ve zürriyetler bağışla ve bizi takva sahiplerine önder kıl! derler.
Abdulbaki GolpinarliVe öyle kişilerdir onlar ki Rabbimiz derler, eşlerimizden, soylarımızdan, gözlerimizi aydınlatacak kişiler ihsan et bize ve bizi, çekinenlere rehber kıl.
Ali BulacVe onlar: "Rabbimiz, bize eşlerimizden ve soyumuzdan, gözün aydınlığı olacak (çocuklar) armağan et ve bizi takva sahiplerine önder kıl," diyenlerdir.
Suat YildirimVe şöyle niyaz ederler: “Ey keremi bol Rabbimiz! Bize gözümüzün, gönlümüzün süruru olan temiz eşler ve nesiller ihsan eyle, bizi müttakilere önder eyle!”
Yasar Nuri OzturkOnlar şöyle yakarırlar: "Rabbimiz, eşlerimizden ve çocuklarımızdan bize göz aydınlığı bağışla. Bizi takvaya sarılanlara önder kıl."
Edip YukselOnlar ki, "Rabbimiz, eşlerimizi, çocuklarımızı bizim için bir mutluluk kaynağı yap ve bizi önde giden erdemlilerden kıl," derler.
Ahmed AliAnd those who say: "O Lord, give us comfort in our spouses and children, and make us paragons of those who follow the straight path."
Ahmed Raza KhanAnd who submit, “Our Lord, soothe our eyes with our wives and our children, and make us leaders of the pious.”
A. J. Arberrywho say, 'Our Lord, give us refreshment of our wives and seed, and make us a model to the godfearing.'
Talal ItaniAnd those who say, “Our Lord, grant us delight in our spouses and our children, and make us a good example for the righteous.”
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishThose who say: 'Lord give us of our wives and children what pleases our eyes and make us leaders to the fearful'
Muhammad SarwarThey pray, "Lord, let our spouses and children be the delight of our eyes and ourselves examples for the pious ones."
Wahiduddin Khanwho say, "Lord, grant us joy in our wives and children and make us a model for the righteous."
Abdullah Yusuf AliAnd those who pray, "Our Lord! Grant unto us wives and offspring who will be the comfort of our eyes, and give us (the grace) to lead the righteous."
Saheeh InternationalAnd those who say, "Our Lord, grant us from among our wives and offspring comfort to our eyes and make us an example for the righteous."
Diyanet IsleriOnlar: "Rabbimiz! Bize eşlerimizden ve çocuklarımızdan gözümüzün aydınlığı olacak insanlar ihsan et ve bizi, Allah'a karşı gelmekten sakınanlara önder yap" derler.
Diyanet Vakfi(Ve o kullar): Rabbimiz! Bize gözümüzü aydınlatacak eşler ve zürriyetler bağışla ve bizi takva sahiplerine önder kıl! derler.
Abdulbaki GolpinarliVe öyle kişilerdir onlar ki Rabbimiz derler, eşlerimizden, soylarımızdan, gözlerimizi aydınlatacak kişiler ihsan et bize ve bizi, çekinenlere rehber kıl.
Ali BulacVe onlar: "Rabbimiz, bize eşlerimizden ve soyumuzdan, gözün aydınlığı olacak (çocuklar) armağan et ve bizi takva sahiplerine önder kıl," diyenlerdir.
Suat YildirimVe şöyle niyaz ederler: “Ey keremi bol Rabbimiz! Bize gözümüzün, gönlümüzün süruru olan temiz eşler ve nesiller ihsan eyle, bizi müttakilere önder eyle!”
Yasar Nuri OzturkOnlar şöyle yakarırlar: "Rabbimiz, eşlerimizden ve çocuklarımızdan bize göz aydınlığı bağışla. Bizi takvaya sarılanlara önder kıl."
Edip YukselOnlar ki, "Rabbimiz, eşlerimizi, çocuklarımızı bizim için bir mutluluk kaynağı yap ve bizi önde giden erdemlilerden kıl," derler.
Ahmed AliAnd those who say: "O Lord, give us comfort in our spouses and children, and make us paragons of those who follow the straight path."
Ahmed Raza KhanAnd who submit, “Our Lord, soothe our eyes with our wives and our children, and make us leaders of the pious.”
A. J. Arberrywho say, 'Our Lord, give us refreshment of our wives and seed, and make us a model to the godfearing.'
Talal ItaniAnd those who say, “Our Lord, grant us delight in our spouses and our children, and make us a good example for the righteous.”
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishThose who say: 'Lord give us of our wives and children what pleases our eyes and make us leaders to the fearful'
Muhammad SarwarThey pray, "Lord, let our spouses and children be the delight of our eyes and ourselves examples for the pious ones."
Wahiduddin Khanwho say, "Lord, grant us joy in our wives and children and make us a model for the righteous."
Abdullah Yusuf AliAnd those who pray, "Our Lord! Grant unto us wives and offspring who will be the comfort of our eyes, and give us (the grace) to lead the righteous."