وَٱلَّذِينَ لَا يَشْهَدُونَ ٱلزُّورَ وَإِذَا مَرُّوا۟ بِٱللَّغْوِ مَرُّوا۟ كِرَامًۭا
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusvelleẕîne lâ yeşhedûne-zzûra veiẕâ merrû billagvi merrû kirâmâ.
Suleyman AtesOnlar yalan ve boş sözün yanında bulunmazlar, boş söze rastladıklarında vekar ile (oradan) geçip giderler.
Suleyman AtesOnlar yalan ve boş sözün yanında bulunmazlar, boş söze rastladıklarında vekar ile (oradan) geçip giderler.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirVe onlar ki, yalan şahitlik etmezler, boş bir şeye rastladıkları zaman vakar ile (oradan) geçip giderler.
Saheeh InternationalAnd [they are] those who do not testify to falsehood, and when they pass near ill speech, they pass by with dignity.
Diyanet IsleriOnlar yalan yere şehadet etmezler; faydasız birşeye rastladıkları zaman yüz çevirip vakarla geçerler.
Diyanet Vakfi(O kullar), yalan yere şahitlik etmezler, boş sözlerle karşılaştıklarında vakar ile (oradan) geçip giderler.
Abdulbaki GolpinarliVe öyle kişilerdir onlar ki yalan yere tanıklıkta bulunmazlar ve suç yapılan bir yere uğrarlarsa oradan, suç yapmadan ve yapılan suça razı olmadan geçip giderler.
Ali BulacKi onlar, yalan şahidlikte bulunmayanlar, boş ve yararsız sözle karşılaştıkları zaman onurlu olarak geçenlerdir.
Suat YildirimO kullar, yalan şahitlik etmezler.Boş söz ve işlere rastladıklarında vakarla oradan geçip giderler.
Yasar Nuri OzturkOnlar yalana tanıklık etmezler/yalan söze kulak vermezler. Boş lakırdıya rastladıklarında soylu bir tavırla geçip giderler.
Edip YukselOnlar yalan tanıklıkta bulunmazlar. Boş sözlerle karşılaştıklarında önemsemeyip geçerler.
Ahmed AliAnd those who do not give false evidence, and if they come across unbecoming talk ignore it and pass by in a sedate way;
Ahmed Raza KhanAnd those who do not give false testimony, and when they pass near some indecency, they pass by it saving their honour.
A. J. ArberryAnd those who bear not false witness and, when they pass by idle talk, pass by with dignity;
Talal ItaniAnd those who do not bear false witness; and when they come across indecencies, they pass by with dignity.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwishand those who do not bear false witness, and when they pass by idle talk, pass by with honor
Muhammad Sarwarthose who do not testify falsely and when they come across something impious, pass it by nobly,
Wahiduddin KhanAnd those who do not bear false witness, and when they pass by frivolity, they pass by with dignity;
Abdullah Yusuf AliThose who witness no falsehood, and, if they pass by futility, they pass by it with honourable (avoidance);
Saheeh InternationalAnd [they are] those who do not testify to falsehood, and when they pass near ill speech, they pass by with dignity.
Diyanet IsleriOnlar yalan yere şehadet etmezler; faydasız birşeye rastladıkları zaman yüz çevirip vakarla geçerler.
Diyanet Vakfi(O kullar), yalan yere şahitlik etmezler, boş sözlerle karşılaştıklarında vakar ile (oradan) geçip giderler.
Abdulbaki GolpinarliVe öyle kişilerdir onlar ki yalan yere tanıklıkta bulunmazlar ve suç yapılan bir yere uğrarlarsa oradan, suç yapmadan ve yapılan suça razı olmadan geçip giderler.
Ali BulacKi onlar, yalan şahidlikte bulunmayanlar, boş ve yararsız sözle karşılaştıkları zaman onurlu olarak geçenlerdir.
Suat YildirimO kullar, yalan şahitlik etmezler.Boş söz ve işlere rastladıklarında vakarla oradan geçip giderler.
Yasar Nuri OzturkOnlar yalana tanıklık etmezler/yalan söze kulak vermezler. Boş lakırdıya rastladıklarında soylu bir tavırla geçip giderler.
Edip YukselOnlar yalan tanıklıkta bulunmazlar. Boş sözlerle karşılaştıklarında önemsemeyip geçerler.
Ahmed AliAnd those who do not give false evidence, and if they come across unbecoming talk ignore it and pass by in a sedate way;
Ahmed Raza KhanAnd those who do not give false testimony, and when they pass near some indecency, they pass by it saving their honour.
A. J. ArberryAnd those who bear not false witness and, when they pass by idle talk, pass by with dignity;
Talal ItaniAnd those who do not bear false witness; and when they come across indecencies, they pass by with dignity.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwishand those who do not bear false witness, and when they pass by idle talk, pass by with honor
Muhammad Sarwarthose who do not testify falsely and when they come across something impious, pass it by nobly,
Wahiduddin KhanAnd those who do not bear false witness, and when they pass by frivolity, they pass by with dignity;
Abdullah Yusuf AliThose who witness no falsehood, and, if they pass by futility, they pass by it with honourable (avoidance);