وَمَن تَابَ وَعَمِلَ صَٰلِحًۭا فَإِنَّهُۥ يَتُوبُ إِلَى ٱللَّهِ مَتَابًۭا
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusvemen tâbe ve`amile ṣâliḥan feinnehû yetûbü ile-llâhi metâbâ.
Suleyman AtesKim tevbe eder ve faydalı iş yaparsa o, makbul bir kimse olarak Allah'a döner.
Suleyman AtesKim tevbe eder ve faydalı iş yaparsa o, makbul bir kimse olarak Allah'a döner.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirVe her kim tevbe edip iyi davranış gösterirse, şüphesiz o, tevbesi kabul edilmiş olarak Allah'a döner.
Saheeh InternationalAnd he who repents and does righteousness does indeed turn to Allah with [accepted] repentance.
Diyanet IsleriKim tevbe edip yararlı iş işlerse, şüphesiz o, Allah'a gereği gibi yönelmiş olur.
Diyanet VakfiKim tevbe edip iyi davranış gösterirse, şüphesiz o, tevbesi kabul edilmiş olarak Allah'a döner.
Abdulbaki GolpinarliKim tövbe eder ve iyi işlerde bulunursa şüphe yok ki o, Allah'a, tövbesi kabul edilmiş olarak döner.
Ali BulacKim tevbe eder ve salih amellerde bulunursa, gerçekten o, tevbesi (ve kendisi) kabul edilmiş olarak Allah'a döner.
Suat YildirimKim tövbe edip, güzel ve makbul işler yaparsa, gereğince tövbe eden işte odur. [4, 110; 9,104; 39,53]
Yasar Nuri OzturkKim tövbe edip hayra ve barışa yönelik iş yaparsa, hiç kuşkusuz tövbesi kabul edilmiş olarak Allah'a döner.
Edip YukselTevbe edip iyi davrananlar ise ALLAH'a gereği gibi dönmüş olur
Ahmed AliWhosoever repents and does the right, will have turned back to God by way of repentance;
Ahmed Raza KhanAnd whoever repents and does good deeds – so he has inclined towards Allah with repentance as was required.
A. J. Arberryand whosoever repents, and does righteousness, he truly turns to God in repentance.
Talal ItaniWhoever repents and acts righteously—has inclined towards God with repentance.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishHe who repents and does good works truly turns to Allah in repentance,
Muhammad SarwarThose who repent and act righteously have truly returned to God,
Wahiduddin KhanHe who repents and does good deeds has truly turned to God.
Abdullah Yusuf AliAnd whoever repents and does good has truly turned to Allah with an (acceptable) conversion;-
Saheeh InternationalAnd he who repents and does righteousness does indeed turn to Allah with [accepted] repentance.
Diyanet IsleriKim tevbe edip yararlı iş işlerse, şüphesiz o, Allah'a gereği gibi yönelmiş olur.
Diyanet VakfiKim tevbe edip iyi davranış gösterirse, şüphesiz o, tevbesi kabul edilmiş olarak Allah'a döner.
Abdulbaki GolpinarliKim tövbe eder ve iyi işlerde bulunursa şüphe yok ki o, Allah'a, tövbesi kabul edilmiş olarak döner.
Ali BulacKim tevbe eder ve salih amellerde bulunursa, gerçekten o, tevbesi (ve kendisi) kabul edilmiş olarak Allah'a döner.
Suat YildirimKim tövbe edip, güzel ve makbul işler yaparsa, gereğince tövbe eden işte odur. [4, 110; 9,104; 39,53]
Yasar Nuri OzturkKim tövbe edip hayra ve barışa yönelik iş yaparsa, hiç kuşkusuz tövbesi kabul edilmiş olarak Allah'a döner.
Edip YukselTevbe edip iyi davrananlar ise ALLAH'a gereği gibi dönmüş olur
Ahmed AliWhosoever repents and does the right, will have turned back to God by way of repentance;
Ahmed Raza KhanAnd whoever repents and does good deeds – so he has inclined towards Allah with repentance as was required.
A. J. Arberryand whosoever repents, and does righteousness, he truly turns to God in repentance.
Talal ItaniWhoever repents and acts righteously—has inclined towards God with repentance.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishHe who repents and does good works truly turns to Allah in repentance,
Muhammad SarwarThose who repent and act righteously have truly returned to God,
Wahiduddin KhanHe who repents and does good deeds has truly turned to God.
Abdullah Yusuf AliAnd whoever repents and does good has truly turned to Allah with an (acceptable) conversion;-