أَمْ تَحْسَبُ أَنَّ أَكْثَرَهُمْ يَسْمَعُونَ أَوْ يَعْقِلُونَ ۚ إِنْ هُمْ إِلَّا كَٱلْأَنْعَٰمِ ۖ بَلْ هُمْ أَضَلُّ سَبِيلًا
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusem taḥsebü enne ekŝerahüm yesme`ûne ev ya`ḳilûn. in hüm illâ kel'en`âmi bel hüm eḍallü sebîlâ.
Suleyman AtesYoksa sen onların çoğunun işittiklerini, düşündüklerini mi sanıyorsun? Hayır, onlar hayvanlar gibidir, hatta onlar, yolca (hayvanlardan) daha sapıktır.
Suleyman AtesYoksa sen onların çoğunun işittiklerini, düşündüklerini mi sanıyorsun? Hayır, onlar hayvanlar gibidir, hatta onlar, yolca (hayvanlardan) daha sapıktır.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirYoksa sen, onların çoğunun gerçekten söz dinleyeceğini yahut akıllanacağını mı sanıyorsun? Gerçekte onlar hayvanlar gibidir, hatta gidişçe daha sapıktırlar.
Saheeh InternationalOr do you think that most of them hear or reason? They are not except like livestock. Rather, they are [even] more astray in [their] way.
Diyanet IsleriYoksa çoklarının söz dinlediklerini veya aklettiklerini mi sanırsın? Onlar şüphesiz davarlar gibidir, belki daha da sapık yolludurlar.
Diyanet VakfiYoksa sen, onların çoğunun gerçekten (söz) dinleyeceğini yahut düşüneceğini mi sanıyorsun? Hayır, onlar hayvanlar gibidir, hatta onlar yolca daha da sapıktırlar.
Abdulbaki GolpinarliYoksa çokları dinlerler ve akıllarını başlarına alırlar mı sanıyorsun? Onlar, ancak hayvanlara benzerler, hatta yol yordam bakımından hayvandan da sapıktır onlar.
Ali BulacYoksa sen, onların çoğunu (söz) işitir ya da aklını kullanır mı sayıyorsun? Onlar, ancak hayvanlar gibidirler; hayır, onlar yol bakımından daha şaşkın (ve aşağı) dırlar.
Suat YildirimYoksa sen onlardan çoğunun söz dinlediğini, yahut aklını çalıştırdığını mı sanıyorsun?Doğrusu onlar yolu şaşırmada davarlar gibi, hatta daha da şaşkındırlar. [67,10]
Yasar Nuri OzturkYoksa sen bunların çoğunun işittiklerini, aklettiklerini mi sanıyorsun? Onlar hayvanlar gibidirler, hatta yolca, hayvanlardan da şaşkındırlar.
Edip YukselOnların çoğunun gerçekten işittiklerini yahut anladıklarını mı sanıyorsun? Onlar sadece çiftlik hayvanları gibidir; hayır, yolca daha da sapıktırlar.
Ahmed AliOr do you think that most of them hear or understand? They are no better than cattle; in fact they are farther astray from the path.
Ahmed Raza KhanOr do you think that most of them hear or understand something? They are not but like the cattle – in fact more astray from the path than them!
A. J. ArberryOr deemest thou that most of them hear or understand? They are but as the cattle; nay, they are further astray from the way.
Talal ItaniOr do you assume that most of them hear or understand? They are just like cattle, but even more errant in their way.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishDo you think that most of them can hear or understand? They are like cattle, no, they are further astray from the Path.
Muhammad SarwarDo you think that most of them listen and understand? They are like cattle or even more, straying and confused.
Wahiduddin KhanDo you think most of them can hear or understand? They are like cattle. Indeed, they are even more astray.
Abdullah Yusuf AliOr thinkest thou that most of them listen or understand? They are only like cattle;- nay, they are worse astray in Path.
Saheeh InternationalOr do you think that most of them hear or reason? They are not except like livestock. Rather, they are [even] more astray in [their] way.
Diyanet IsleriYoksa çoklarının söz dinlediklerini veya aklettiklerini mi sanırsın? Onlar şüphesiz davarlar gibidir, belki daha da sapık yolludurlar.
Diyanet VakfiYoksa sen, onların çoğunun gerçekten (söz) dinleyeceğini yahut düşüneceğini mi sanıyorsun? Hayır, onlar hayvanlar gibidir, hatta onlar yolca daha da sapıktırlar.
Abdulbaki GolpinarliYoksa çokları dinlerler ve akıllarını başlarına alırlar mı sanıyorsun? Onlar, ancak hayvanlara benzerler, hatta yol yordam bakımından hayvandan da sapıktır onlar.
Ali BulacYoksa sen, onların çoğunu (söz) işitir ya da aklını kullanır mı sayıyorsun? Onlar, ancak hayvanlar gibidirler; hayır, onlar yol bakımından daha şaşkın (ve aşağı) dırlar.
Suat YildirimYoksa sen onlardan çoğunun söz dinlediğini, yahut aklını çalıştırdığını mı sanıyorsun?Doğrusu onlar yolu şaşırmada davarlar gibi, hatta daha da şaşkındırlar. [67,10]
Yasar Nuri OzturkYoksa sen bunların çoğunun işittiklerini, aklettiklerini mi sanıyorsun? Onlar hayvanlar gibidirler, hatta yolca, hayvanlardan da şaşkındırlar.
Edip YukselOnların çoğunun gerçekten işittiklerini yahut anladıklarını mı sanıyorsun? Onlar sadece çiftlik hayvanları gibidir; hayır, yolca daha da sapıktırlar.
Ahmed AliOr do you think that most of them hear or understand? They are no better than cattle; in fact they are farther astray from the path.
Ahmed Raza KhanOr do you think that most of them hear or understand something? They are not but like the cattle – in fact more astray from the path than them!
A. J. ArberryOr deemest thou that most of them hear or understand? They are but as the cattle; nay, they are further astray from the way.
Talal ItaniOr do you assume that most of them hear or understand? They are just like cattle, but even more errant in their way.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishDo you think that most of them can hear or understand? They are like cattle, no, they are further astray from the Path.
Muhammad SarwarDo you think that most of them listen and understand? They are like cattle or even more, straying and confused.
Wahiduddin KhanDo you think most of them can hear or understand? They are like cattle. Indeed, they are even more astray.
Abdullah Yusuf AliOr thinkest thou that most of them listen or understand? They are only like cattle;- nay, they are worse astray in Path.
