وَقَالَ ٱلرَّسُولُ يَٰرَبِّ إِنَّ قَوْمِى ٱتَّخَذُوا۟ هَٰذَا ٱلْقُرْءَانَ مَهْجُورًۭا
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusveḳâle-rrasûlü yâ rabbi inne ḳavmi-tteḫaẕû hâẕe-lḳur'âne mehcûrâ.
Suleyman AtesElçi de: "Ya Rabbi, kavmim, bu Kur'an'ı terk edilmiş bıraktılar demiştir.
Suleyman AtesElçi de: "Ya Rabbi, kavmim, bu Kur'an'ı terk edilmiş bıraktılar demiştir.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirPeygamber dedi ki: "Ey Rabbim! Kavmim bu Kur'ân'ı terkedilmiş (bir şey yerinde) tuttular."
Saheeh InternationalAnd the Messenger has said, "O my Lord, indeed my people have taken this Qur'an as [a thing] abandoned."
Diyanet IsleriPeygamber: "Ey Rabbim! Doğrusu milletim bu Kuran'ı terketmişti" der.
Diyanet VakfiPeygamber der ki: Ey Rabbim! Kavmim bu Kur'an'ı büsbütün terkettiler.
Abdulbaki GolpinarliVe Peygamber, ya Rabbi dedi, bu kavmim, şu Kur'an'ı ihmal etti, terkedilmiş bir hale getirdi.
Ali BulacVe elçi dedi ki: "Rabbim gerçekten benim kavmim, bu Kur'an'ı terk edilmiş (bir Kitap) olarak bıraktılar."
Suat YildirimO gün Peygamber: “Ya Rabbî, halkım bu Kur'ân’ı terk edip ondan uzaklaştılar!” der.
Yasar Nuri OzturkResul de şöyle der: "Ey Rabbim, benim toplumum, bu Kur'an'ı terk edilmiş/dışlanmış halde tuttular."
Edip YukselElçi de, "Rabbim, halkım Kuran'ı terketti," der.
Ahmed AliThe prophet will say: "O my Lord, my people had fettered the Qur'an."
Ahmed Raza KhanAnd the Noble Messenger submitted, “O my Lord – indeed my people took this Qur’an as worthy of being abandoned.”
A. J. ArberryThe Messenger says, 'O my Lord, behold, my people have taken this Koran as a thing to be shunned.'
Talal ItaniAnd the Messenger will say, “My Lord, my people have abandoned this Quran.”
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishThe Messenger says: 'O my Lord, my people have taken this Koran while deserting it'
Muhammad SarwarThe Messengers will say, "Lord, my people had abandoned this Quran."
Wahiduddin KhanThe Messenger will say, "Lord, my people did indeed discard the Quran,"
Abdullah Yusuf AliThen the Messenger will say: "O my Lord! Truly my people took this Qur'an for just foolish nonsense."
Saheeh InternationalAnd the Messenger has said, "O my Lord, indeed my people have taken this Qur'an as [a thing] abandoned."
Diyanet IsleriPeygamber: "Ey Rabbim! Doğrusu milletim bu Kuran'ı terketmişti" der.
Diyanet VakfiPeygamber der ki: Ey Rabbim! Kavmim bu Kur'an'ı büsbütün terkettiler.
Abdulbaki GolpinarliVe Peygamber, ya Rabbi dedi, bu kavmim, şu Kur'an'ı ihmal etti, terkedilmiş bir hale getirdi.
Ali BulacVe elçi dedi ki: "Rabbim gerçekten benim kavmim, bu Kur'an'ı terk edilmiş (bir Kitap) olarak bıraktılar."
Suat YildirimO gün Peygamber: “Ya Rabbî, halkım bu Kur'ân’ı terk edip ondan uzaklaştılar!” der.
Yasar Nuri OzturkResul de şöyle der: "Ey Rabbim, benim toplumum, bu Kur'an'ı terk edilmiş/dışlanmış halde tuttular."
Edip YukselElçi de, "Rabbim, halkım Kuran'ı terketti," der.
Ahmed AliThe prophet will say: "O my Lord, my people had fettered the Qur'an."
Ahmed Raza KhanAnd the Noble Messenger submitted, “O my Lord – indeed my people took this Qur’an as worthy of being abandoned.”
A. J. ArberryThe Messenger says, 'O my Lord, behold, my people have taken this Koran as a thing to be shunned.'
Talal ItaniAnd the Messenger will say, “My Lord, my people have abandoned this Quran.”
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishThe Messenger says: 'O my Lord, my people have taken this Koran while deserting it'
Muhammad SarwarThe Messengers will say, "Lord, my people had abandoned this Quran."
Wahiduddin KhanThe Messenger will say, "Lord, my people did indeed discard the Quran,"
Abdullah Yusuf AliThen the Messenger will say: "O my Lord! Truly my people took this Qur'an for just foolish nonsense."