Favoriler Notlarım Geşmişim
Bu alana not ekleyebilirsiniz.
وَمَن يُطِعِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَيَخْشَ ٱللَّهَ وَيَتَّقْهِ فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْفَآئِزُونَ
Saad Al Ghamdi
..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunus
vemey yüṭi`i-llâhe verasûlehû veyaḫşe-llâhe veyettaḳhi feülâike hümü-lfâizûn.
Suleyman Ates
Kim(ler) Allah'a ve Resulüne ita'at eder, Allah'tan korkar, O'(nun azabı)ndan korunursa işte kurtuluşa erenler onlardır.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi Yazir
Her kim Allah'a ve Resulüne itaat eder, Allah'a saygı duyar ve O'ndan sakınırsa, işte asıl bunlar bedbahtlıktan kurtulanlardır.
Saheeh International
And whoever obeys Allah and His Messenger and fears Allah and is conscious of Him - it is those who are the attainers.
Diyanet Isleri
Allah'a ve Peygambere itaat eden, Allah'tan korkan ve O'ndan sakınan kimseler, işte onlar kurtulanlardır.
Diyanet Vakfi
Her kim Allah'a ve Resulüne itaat eder, Allah'a saygı duyar ve O'ndan sakınırsa, işte asıl bunlar mutluluğa erenlerdir.
Abdulbaki Golpinarli
Ve kim Allah'a ve Peygamberine itaat eder, Allah'tan korkar ve ondan çekinirse o çeşit kişilerdir muratlarına erenlerin, kurtulup nusret bulanların ta kendileri.
Ali Bulac
Kim Allah'a ve Resûlü’ne itaat ederse ve Allah'tan korkup O'ndan sakınırsa, işte 'kurtuluşa ve mutluluğa' erenler bunlardır.
Suat Yildirim
Kim Allah'a ve Resulüne itaat eder, Allah’ı tazim edip O’na karşı gelmekten sakınırsa,işte ebedî başarı ve mutluluğa erenler onlar olacaklardır.
Yasar Nuri Ozturk
Allah'a ve O'nun resulüne itaat eden, Allah'a saygı duyan ve O'ndan korkan kişiler, zafere ulaşanların ta kendileridir.
Edip Yuksel
ALLAH'a ve elçisine uyan, ALLAH'ı sayıp O'nu dinleyen kimseler üstün gelenlerdir.
Ahmed Ali
Whoever obeys God and His Prophet, fears God and does his duty to Him, will surely find success.
Ahmed Raza Khan
And whoever obeys the command of Allah and His Noble Messenger, and fears Allah, and practices piety – so it is they who are the successful.
A. J. Arberry
Whoso obeys God and His Messenger, and fears God and has awe of Him, those -- they are the triumphant.
Talal Itani
Whoever obeys God and His Messenger, and fears God, and is conscious of Him—these are the winners.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
Those who obey Allah and His Messenger, and fear Allah, and have awe of Him, shall be the winners.
Muhammad Sarwar
Those who obey God and His Messenger, who are humble before Him, and who have fear of Him will, certainly, be successful.
Wahiduddin Khan
those who obey God and His Messenger, and fear God, and are mindful of their duty to Him, are the ones who will triumph.
Abdullah Yusuf Ali
It is such as obey Allah and His Messenger, and fear Allah and do right, that will win (in the end),
Referans Makaleler
0 0 0
Mü'min kimdir?