وَلَقَدْ أَنزَلْنَآ إِلَيْكُمْ ءَايَٰتٍۢ مُّبَيِّنَٰتٍۢ وَمَثَلًۭا مِّنَ ٱلَّذِينَ خَلَوْا۟ مِن قَبْلِكُمْ وَمَوْعِظَةًۭ لِّلْمُتَّقِينَ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusveleḳad enzelnâ ileyküm âyâtim mübeyyinâtiv vemeŝelem mine-lleẕîne ḫalev min ḳabliküm vemev`iżatel lilmütteḳîn.
Suleyman AtesAndolsun ki size, açıklayıcı ayetler ve sizden önce gelip geçenlerden bir temsil ve korunanlar için bir öğüt indirdik.
Suleyman AtesAndolsun ki size, açıklayıcı ayetler ve sizden önce gelip geçenlerden bir temsil ve korunanlar için bir öğüt indirdik.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirAndolsun ki biz size açık açık bildiren âyetler, sizden önce yaşayıp gitmiş olanlardan örnekler ve takvaya ulaşmış kimseler için öğütler indirdik.
Saheeh InternationalAnd We have certainly sent down to you distinct verses and examples from those who passed on before you and an admonition for those who fear Allah.
Diyanet IsleriAnd olsun ki, size apaçık ayetler, sizden önce geçenlerden misal ve sakınanlara öğüt indirdik.
Diyanet VakfiAndolsun ki biz size (gerekeni) açık açık bildiren ayetler, sizden önce yaşayıp gitmiş olanlardan örnekler ve takvaya ulaşmış kimseler için öğütler indirdik.
Abdulbaki GolpinarliAndolsun ki biz, size apaçık deliller, sizden önce gelip geçenlere ait örnekler ve çekinenlere öğütler indirdik.
Ali BulacAndolsun, size açıklayıcı ayetler, sizden önce gelip geçenlerden bir örnek ve takva sahipleri için bir öğüt indirdik.
Suat YildirimMuhakkak ki size dinin hükümlerini açıklayan âyetler, sizden önce gelip geçenlerin hallerinden misaller ve Allah'a karşı gelmekten sakınacaklar için birtakım öğütler indirdik.
Yasar Nuri OzturkYemin olsun ki, size, gerçeği açık-seçik anlatan ayetler, sizden önce gelip geçmiş olanlardan örnekler, korunanlar için de bir öğüt indirdik.
Edip YukselSize apaçık ayetler, sizden önce geçmiş kimselerden örnekler ve erdemliler için bir öğüt indirmiş bulunuyoruz
Ahmed AliWe have sent down clear instructions to you, and illustrations from (the accounts) of those who have gone before you, and a warning for those who take heed for themselves.
Ahmed Raza KhanAnd indeed We have sent down towards you clear verses, and some account of those who preceded you, and advice for the pious.
A. J. ArberryNow We have sent down to you signs making all clear, and an example of those who passed away before you, and an admonition for the godfearing.
Talal ItaniWe have sent down to you clarifying revelations, and examples of those who passed on before you, and advice for the righteous.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishNow We have sent down to you clarifying verses, and an example of those who passed away before you and admonition to the cautious.
Muhammad SarwarWe have revealed to you illustrious revelations, stories of the past generations, and good advice for the pious people.
Wahiduddin KhanWe have sent down clear revelations to you and the example of those who passed away before you and an admonition for the God-fearing.
Abdullah Yusuf AliWe have already sent down to you verses making things clear, an illustration from (the story of) people who passed away before you, and an admonition for those who fear (Allah).
Saheeh InternationalAnd We have certainly sent down to you distinct verses and examples from those who passed on before you and an admonition for those who fear Allah.
Diyanet IsleriAnd olsun ki, size apaçık ayetler, sizden önce geçenlerden misal ve sakınanlara öğüt indirdik.
Diyanet VakfiAndolsun ki biz size (gerekeni) açık açık bildiren ayetler, sizden önce yaşayıp gitmiş olanlardan örnekler ve takvaya ulaşmış kimseler için öğütler indirdik.
Abdulbaki GolpinarliAndolsun ki biz, size apaçık deliller, sizden önce gelip geçenlere ait örnekler ve çekinenlere öğütler indirdik.
Ali BulacAndolsun, size açıklayıcı ayetler, sizden önce gelip geçenlerden bir örnek ve takva sahipleri için bir öğüt indirdik.
Suat YildirimMuhakkak ki size dinin hükümlerini açıklayan âyetler, sizden önce gelip geçenlerin hallerinden misaller ve Allah'a karşı gelmekten sakınacaklar için birtakım öğütler indirdik.
Yasar Nuri OzturkYemin olsun ki, size, gerçeği açık-seçik anlatan ayetler, sizden önce gelip geçmiş olanlardan örnekler, korunanlar için de bir öğüt indirdik.
Edip YukselSize apaçık ayetler, sizden önce geçmiş kimselerden örnekler ve erdemliler için bir öğüt indirmiş bulunuyoruz
Ahmed AliWe have sent down clear instructions to you, and illustrations from (the accounts) of those who have gone before you, and a warning for those who take heed for themselves.
Ahmed Raza KhanAnd indeed We have sent down towards you clear verses, and some account of those who preceded you, and advice for the pious.
A. J. ArberryNow We have sent down to you signs making all clear, and an example of those who passed away before you, and an admonition for the godfearing.
Talal ItaniWe have sent down to you clarifying revelations, and examples of those who passed on before you, and advice for the righteous.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishNow We have sent down to you clarifying verses, and an example of those who passed away before you and admonition to the cautious.
Muhammad SarwarWe have revealed to you illustrious revelations, stories of the past generations, and good advice for the pious people.
Wahiduddin KhanWe have sent down clear revelations to you and the example of those who passed away before you and an admonition for the God-fearing.
Abdullah Yusuf AliWe have already sent down to you verses making things clear, an illustration from (the story of) people who passed away before you, and an admonition for those who fear (Allah).