حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَ أَحَدَهُمُ ٱلْمَوْتُ قَالَ رَبِّ ٱرْجِعُونِ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusḥattâ iẕâ câe eḥadehümü-lmevtü ḳâle rabbi-rci`ûn.
Suleyman AtesNihayet onlardan birine ölüm geldiği zaman: "Rabbim, der, beni geri döndürünüz!"
Suleyman AtesNihayet onlardan birine ölüm geldiği zaman: "Rabbim, der, beni geri döndürünüz!"
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirNihayet onlardan (müşriklerden) birine ölüm gelip çattığında, "Rabbim, der, lütfen beni (dünyaya) geri gönder,"
Saheeh International[For such is the state of the disbelievers], until, when death comes to one of them, he says, "My Lord, send me back
Diyanet IsleriOnlardan birine ölüm gelince: "Rabbim! Beni geri çevir, belki, yapmadan bıraktığımı tamamlar, iyi iş işlerim" der. Hayır; bu söylediği sadece kendi lafıdır. Tekrar diriltilecekleri güne kadar arkalarında geriye dönmekten onları alıkoyan bir engel vardır.
Diyanet VakfiNihayet onlardan (müşriklerden) birine ölüm gelip çattığında: "Rabbim! der, beni geri gönder;"
Abdulbaki GolpinarliSonunda, onlardan birine ölüm gelip çattı mı Rabbim der, beni geriye, tekrar dünyaya yolla da.
Ali BulacSonunda, onlardan birine ölüm geldiği zaman, der ki: "Rabbim, beni geri çevirin."
Suat YildirimÂhireti inkâr edenlerden birine ölüm gelip çatınca, işte o zaman: “Ya Rabbî!” der, “ne olur beni dünyaya geri gönderin, ta ki zayi ettiğim ömrümü telafi edip iyi işler yapayım.”Hayır, hayır! Bu onun söylediği mânasız bir sözdür. Çünkü dünyadan ayrılanların önünde, artık, diriltilecekleri güne kadar bir berzah vardır. [32,12; 6,27 63,10-11; 14,44; 7,53; 42,44; 40,11]
Yasar Nuri OzturkSonunda onlardan birine ölüm geldiğinde şöyle der: "Rabbim, beni geri döndürün;
Edip YukselOnlardan birine ölüm gelip çattığı zaman şöyle der, "Rabbim, beni geri döndürünüz."
Ahmed Ali(But the unbelievers will persist) until when death comes to one of them he will say: "O Lord, send me back again
Ahmed Raza KhanUntil, when death comes to one* of them, he says, “O my Lord, send me back!” (The disbelievers)
A. J. ArberryTill, when death comes to one of them, he says, 'My Lord, return me;
Talal ItaniUntil, when death comes to one of them, he says, “My Lord, send me back.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishUntil, when death comes to one of them he says: 'My Lord, let me go back,
Muhammad SarwarWhen death approaches one of the unbelievers, he says, "Lord, send me back again
Wahiduddin KhanWhen death comes to any of them, he says, "My Lord, send me back
Abdullah Yusuf Ali(In Falsehood will they be) Until, when death comes to one of them, he says: "O my Lord! send me back (to life),-
Saheeh International[For such is the state of the disbelievers], until, when death comes to one of them, he says, "My Lord, send me back
Diyanet IsleriOnlardan birine ölüm gelince: "Rabbim! Beni geri çevir, belki, yapmadan bıraktığımı tamamlar, iyi iş işlerim" der. Hayır; bu söylediği sadece kendi lafıdır. Tekrar diriltilecekleri güne kadar arkalarında geriye dönmekten onları alıkoyan bir engel vardır.
Diyanet VakfiNihayet onlardan (müşriklerden) birine ölüm gelip çattığında: "Rabbim! der, beni geri gönder;"
Abdulbaki GolpinarliSonunda, onlardan birine ölüm gelip çattı mı Rabbim der, beni geriye, tekrar dünyaya yolla da.
Ali BulacSonunda, onlardan birine ölüm geldiği zaman, der ki: "Rabbim, beni geri çevirin."
Suat YildirimÂhireti inkâr edenlerden birine ölüm gelip çatınca, işte o zaman: “Ya Rabbî!” der, “ne olur beni dünyaya geri gönderin, ta ki zayi ettiğim ömrümü telafi edip iyi işler yapayım.”Hayır, hayır! Bu onun söylediği mânasız bir sözdür. Çünkü dünyadan ayrılanların önünde, artık, diriltilecekleri güne kadar bir berzah vardır. [32,12; 6,27 63,10-11; 14,44; 7,53; 42,44; 40,11]
Yasar Nuri OzturkSonunda onlardan birine ölüm geldiğinde şöyle der: "Rabbim, beni geri döndürün;
Edip YukselOnlardan birine ölüm gelip çattığı zaman şöyle der, "Rabbim, beni geri döndürünüz."
Ahmed Ali(But the unbelievers will persist) until when death comes to one of them he will say: "O Lord, send me back again
Ahmed Raza KhanUntil, when death comes to one* of them, he says, “O my Lord, send me back!” (The disbelievers)
A. J. ArberryTill, when death comes to one of them, he says, 'My Lord, return me;
Talal ItaniUntil, when death comes to one of them, he says, “My Lord, send me back.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishUntil, when death comes to one of them he says: 'My Lord, let me go back,
Muhammad SarwarWhen death approaches one of the unbelievers, he says, "Lord, send me back again
Wahiduddin KhanWhen death comes to any of them, he says, "My Lord, send me back
Abdullah Yusuf Ali(In Falsehood will they be) Until, when death comes to one of them, he says: "O my Lord! send me back (to life),-