ٱدْفَعْ بِٱلَّتِى هِىَ أَحْسَنُ ٱلسَّيِّئَةَ ۚ نَحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَصِفُونَ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusidfa` billetî hiye aḥsenü-sseyyieh. naḥnü a`lemü bimâ yeṣifûn.
Suleyman AtesKötülüğü en güzel şeyle sav. Biz onların (seni) nasıl vasıflandıracaklarını biliyoruz.
Suleyman AtesKötülüğü en güzel şeyle sav. Biz onların (seni) nasıl vasıflandıracaklarını biliyoruz.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirSen, kötülüğü en güzel bir tutumla sav, çünkü biz onların yakıştırmakta oldukları şeyi çok iyi bilmekteyiz.
Saheeh InternationalRepel, by [means of] what is best, [their] evil. We are most knowing of what they describe.
Diyanet IsleriKötülüğü en iyi ile sav. Onların vasıflandırmalarını Biz daha iyi biliriz.
Diyanet VakfiSen, kötülüğü en güzel bir tutumla sav. Biz onların yakıştırmakta oldukları şeyi çok iyi bilmekteyiz.
Abdulbaki GolpinarliKötülüğü, en güzel bir huyla defet, biz, onların neler dediğini, bizi ne çeşit tavsif ettiklerini daha iyi biliriz.
Ali BulacKötülüğü en güzel olanla uzaklaştır; Biz, onların nitelendiregeldiklerini en iyi bileniz.
Suat YildirimFakat onlar ne yaparlarsa yapsınlar, sen yine de kötülüğü en iyi tarzda sav. Biz onların, senin hakkındaki asılsız iddialarını pek iyi biliriz.
Yasar Nuri OzturkEn güzel olan neyse onunla sav kötülüğü. Onların nasıl nitelendirme yaptıklarını biz daha iyi biliriz.
Edip YukselKötülüğe iyilikle karşılık ver. Biz onların iddialarını iyi biliriz.
Ahmed AliDispel evil with what is good. We know well what they attribute (to Us).
Ahmed Raza KhanRepel evil with the best deeds; We well know the matters that they fabricate.
A. J. ArberryRepel thou the evil with that which is fairer. We Ourselves know very well that they describe.
Talal ItaniRepel evil by what is better. We are aware of what they describe.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishRepel evil with that which is better. We know that which they describe.
Muhammad SarwarRespond to the injustice (done to you) with the better deed. We know best what they attribute to God.
Wahiduddin KhanRepel evil with what is best, We are well aware of the things they say,
Abdullah Yusuf AliRepel evil with that which is best: We are well acquainted with the things they say.
Saheeh InternationalRepel, by [means of] what is best, [their] evil. We are most knowing of what they describe.
Diyanet IsleriKötülüğü en iyi ile sav. Onların vasıflandırmalarını Biz daha iyi biliriz.
Diyanet VakfiSen, kötülüğü en güzel bir tutumla sav. Biz onların yakıştırmakta oldukları şeyi çok iyi bilmekteyiz.
Abdulbaki GolpinarliKötülüğü, en güzel bir huyla defet, biz, onların neler dediğini, bizi ne çeşit tavsif ettiklerini daha iyi biliriz.
Ali BulacKötülüğü en güzel olanla uzaklaştır; Biz, onların nitelendiregeldiklerini en iyi bileniz.
Suat YildirimFakat onlar ne yaparlarsa yapsınlar, sen yine de kötülüğü en iyi tarzda sav. Biz onların, senin hakkındaki asılsız iddialarını pek iyi biliriz.
Yasar Nuri OzturkEn güzel olan neyse onunla sav kötülüğü. Onların nasıl nitelendirme yaptıklarını biz daha iyi biliriz.
Edip YukselKötülüğe iyilikle karşılık ver. Biz onların iddialarını iyi biliriz.
Ahmed AliDispel evil with what is good. We know well what they attribute (to Us).
Ahmed Raza KhanRepel evil with the best deeds; We well know the matters that they fabricate.
A. J. ArberryRepel thou the evil with that which is fairer. We Ourselves know very well that they describe.
Talal ItaniRepel evil by what is better. We are aware of what they describe.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishRepel evil with that which is better. We know that which they describe.
Muhammad SarwarRespond to the injustice (done to you) with the better deed. We know best what they attribute to God.
Wahiduddin KhanRepel evil with what is best, We are well aware of the things they say,
Abdullah Yusuf AliRepel evil with that which is best: We are well acquainted with the things they say.
