قَالُوا۟ لَبِثْنَا يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍۢ فَسْـَٔلِ ٱلْعَآدِّينَ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusḳâlû lebiŝnâ yevmen ev ba`ḍa yevmin fes'eli-l`âddîn.
Suleyman Ates(Herhalde) Bir gün, yahut günün bir kısmı kadar kaldık; sayanlara sor, dediler.
Suleyman Ates(Herhalde) Bir gün, yahut günün bir kısmı kadar kaldık; sayanlara sor, dediler.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi Yazir"Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. İşte bilenlere sor." derler.
Saheeh InternationalThey will say, "We remained a day or part of a day; ask those who enumerate."
Diyanet Isleri"Bir gün veya daha az bir süre kaldık, sayanlara sor" derler.
Diyanet Vakfi"Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. İşte sayanlara sor" derler.
Abdulbaki GolpinarliBir gün derler, yahut da bir günün bir kısmı kadar, artık, sayanlara sor.
Ali BulacDediler ki: "Bir gün ya da bir günün birazı kadar kaldık, sayanlara sor."
Suat YildirimOnlar: “Bir gün veya daha da az. Ne bilelim, isterseniz bunu tam tamına aklında tutanlara sor! Zira bizim aklımız başımızdan gitmiş durumda.” diye cevap verirler.
Yasar Nuri OzturkDerler: "Bir gün yahut günün bir kısmı kadar; sayanlara sor."
Edip Yuksel"Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. Sayanlara sor," dediler.
Ahmed AliThey will say: "A day or less than a day. Ask the enumerators of numbers."
Ahmed Raza KhanThey will say, “We stayed a day or part of a day, so ask those who keep count.”
A. J. ArberryThey shall say, 'We have tarried a day, or part of a day; ask the numberers!'
Talal ItaniThey will say, “We remained a day, or part of a day; but ask those who keep count.”
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishThey will reply: 'A day, or part of a day; ask those who have kept count'
Muhammad SarwarThey will reply. "We remained for about a day or part of it, but ask those who have kept count".
Wahiduddin KhanThey will say, "We stayed a day or part of a day. Ask those who have kept count."
Abdullah Yusuf AliThey will say: "We stayed a day or part of a day: but ask those who keep account."
Saheeh InternationalThey will say, "We remained a day or part of a day; ask those who enumerate."
Diyanet Isleri"Bir gün veya daha az bir süre kaldık, sayanlara sor" derler.
Diyanet Vakfi"Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. İşte sayanlara sor" derler.
Abdulbaki GolpinarliBir gün derler, yahut da bir günün bir kısmı kadar, artık, sayanlara sor.
Ali BulacDediler ki: "Bir gün ya da bir günün birazı kadar kaldık, sayanlara sor."
Suat YildirimOnlar: “Bir gün veya daha da az. Ne bilelim, isterseniz bunu tam tamına aklında tutanlara sor! Zira bizim aklımız başımızdan gitmiş durumda.” diye cevap verirler.
Yasar Nuri OzturkDerler: "Bir gün yahut günün bir kısmı kadar; sayanlara sor."
Edip Yuksel"Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. Sayanlara sor," dediler.
Ahmed AliThey will say: "A day or less than a day. Ask the enumerators of numbers."
Ahmed Raza KhanThey will say, “We stayed a day or part of a day, so ask those who keep count.”
A. J. ArberryThey shall say, 'We have tarried a day, or part of a day; ask the numberers!'
Talal ItaniThey will say, “We remained a day, or part of a day; but ask those who keep count.”
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishThey will reply: 'A day, or part of a day; ask those who have kept count'
Muhammad SarwarThey will reply. "We remained for about a day or part of it, but ask those who have kept count".
Wahiduddin KhanThey will say, "We stayed a day or part of a day. Ask those who have kept count."
Abdullah Yusuf AliThey will say: "We stayed a day or part of a day: but ask those who keep account."