Favoriler Notlarım Geşmişim
Bu alana not ekleyebilirsiniz.
قَالُوا۟ لَبِثْنَا يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍۢ فَسْـَٔلِ ٱلْعَآدِّينَ
Saad Al Ghamdi
..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunus
ḳâlû lebiŝnâ yevmen ev ba`ḍa yevmin fes'eli-l`âddîn.
Suleyman Ates
(Herhalde) Bir gün, yahut günün bir kısmı kadar kaldık; sayanlara sor, dediler.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi Yazir
"Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. İşte bilenlere sor." derler.
Saheeh International
They will say, "We remained a day or part of a day; ask those who enumerate."
Diyanet Isleri
"Bir gün veya daha az bir süre kaldık, sayanlara sor" derler.
Diyanet Vakfi
"Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. İşte sayanlara sor" derler.
Abdulbaki Golpinarli
Bir gün derler, yahut da bir günün bir kısmı kadar, artık, sayanlara sor.
Ali Bulac
Dediler ki: "Bir gün ya da bir günün birazı kadar kaldık, sayanlara sor."
Suat Yildirim
Onlar: “Bir gün veya daha da az. Ne bilelim, isterseniz bunu tam tamına aklında tutanlara sor! Zira bizim aklımız başımızdan gitmiş durumda.” diye cevap verirler.
Yasar Nuri Ozturk
Derler: "Bir gün yahut günün bir kısmı kadar; sayanlara sor."
Edip Yuksel
"Bir gün veya günün bir kısmı kadar kaldık. Sayanlara sor," dediler.
Ahmed Ali
They will say: "A day or less than a day. Ask the enumerators of numbers."
Ahmed Raza Khan
They will say, “We stayed a day or part of a day, so ask those who keep count.”
A. J. Arberry
They shall say, 'We have tarried a day, or part of a day; ask the numberers!'
Talal Itani
They will say, “We remained a day, or part of a day; but ask those who keep count.”
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
They will reply: 'A day, or part of a day; ask those who have kept count'
Muhammad Sarwar
They will reply. "We remained for about a day or part of it, but ask those who have kept count".
Wahiduddin Khan
They will say, "We stayed a day or part of a day. Ask those who have kept count."
Abdullah Yusuf Ali
They will say: "We stayed a day or part of a day: but ask those who keep account."