فَإِذَا نُفِخَ فِى ٱلصُّورِ فَلَآ أَنسَابَ بَيْنَهُمْ يَوْمَئِذٍۢ وَلَا يَتَسَآءَلُونَ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusfeiẕâ nüfiḫa fi-ṣṣûri felâ ensâbe beynehüm yevmeiẕiv velâ yetesâelûn.
Suleyman AtesSur'a üflendiği zaman, artık o gün aralarında soylar yoktur ve (insanlar, birbirlerine soylarını) sormazlar.
Suleyman AtesSur'a üflendiği zaman, artık o gün aralarında soylar yoktur ve (insanlar, birbirlerine soylarını) sormazlar.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirSûr'a üflendiği zaman aralarında artık ne soysop (çekişmesi) vardır, ne de birbirlerini soruşturacaklardır.
Saheeh InternationalSo when the Horn is blown, no relationship will there be among them that Day, nor will they ask about one another.
Diyanet IsleriSura üflendiği zaman, o gün, aralarındaki soy yakınlığı fayda vermez ve birbirlerine de birşey soramazlar.
Diyanet VakfiSura üflendiği zaman artık aralarında akrabalık bağları kalmamıştır; birbirlerini de arayıp sormazlar.
Abdulbaki GolpinarliSura üfürülünce aralarında ne soysop var, ne de birbirlerinin halini soruştuRabilirler o gün.
Ali BulacBöylece Sur'a üfürüldüğü zaman artık o gün aralarında soylar (veya soybağları) yoktur ve (üstünlük unsuru olarak soyluluğu veya birbirlerine durumlarını) soruşturmazlar da.
Suat YildirimSûra üflendiği zaman, o gün artık ne aralarındaki akraba tutkunluğu bir fayda verir, ne de kişi bir başkasının halini sormayı hatırından geçirir.
Yasar Nuri OzturkSûra üfürüldüğünde, aralarında artık soy-sop/şuna-buna mensup olmalar söz konusu edilemez. Birbirlerini soruşturamazlar da.
Edip YukselBoruya üfürüldüğünde o gün artık aralarında akrabalık yoktur ve birbirleriyle de ilgilenemezler.
Ahmed AliWhen the trumpet blast is sounded no ties of lineage will hold among them, nor will they ask after one another.
Ahmed Raza KhanSo when the Trumpet is blown – so there will neither be any relationship among them* that day, nor will they ask about one another. (The disbelievers)
A. J. ArberryFor when the Trumpet is blown, that day there shall be no kinship any more between them, neither will they question one another.
Talal ItaniWhen the Horn is blown, no relations between them will exist on that Day, and they will not ask after one another.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishAnd when the Horn is blown, on that Day their ties of kindred shall be no more, nor will they ask each other.
Muhammad SarwarThere will be no kindred relations nor any opportunity to ask about others or seek their assistance after the trumpet has sounded.
Wahiduddin KhanWhen the trumpet is blown, on that Day there will be no ties of relationship between them; neither will they ask about one another:
Abdullah Yusuf AliThen when the Trumpet is blown, there will be no more relationships between them that Day, nor will one ask after another!
Saheeh InternationalSo when the Horn is blown, no relationship will there be among them that Day, nor will they ask about one another.
Diyanet IsleriSura üflendiği zaman, o gün, aralarındaki soy yakınlığı fayda vermez ve birbirlerine de birşey soramazlar.
Diyanet VakfiSura üflendiği zaman artık aralarında akrabalık bağları kalmamıştır; birbirlerini de arayıp sormazlar.
Abdulbaki GolpinarliSura üfürülünce aralarında ne soysop var, ne de birbirlerinin halini soruştuRabilirler o gün.
Ali BulacBöylece Sur'a üfürüldüğü zaman artık o gün aralarında soylar (veya soybağları) yoktur ve (üstünlük unsuru olarak soyluluğu veya birbirlerine durumlarını) soruşturmazlar da.
Suat YildirimSûra üflendiği zaman, o gün artık ne aralarındaki akraba tutkunluğu bir fayda verir, ne de kişi bir başkasının halini sormayı hatırından geçirir.
Yasar Nuri OzturkSûra üfürüldüğünde, aralarında artık soy-sop/şuna-buna mensup olmalar söz konusu edilemez. Birbirlerini soruşturamazlar da.
Edip YukselBoruya üfürüldüğünde o gün artık aralarında akrabalık yoktur ve birbirleriyle de ilgilenemezler.
Ahmed AliWhen the trumpet blast is sounded no ties of lineage will hold among them, nor will they ask after one another.
Ahmed Raza KhanSo when the Trumpet is blown – so there will neither be any relationship among them* that day, nor will they ask about one another. (The disbelievers)
A. J. ArberryFor when the Trumpet is blown, that day there shall be no kinship any more between them, neither will they question one another.
Talal ItaniWhen the Horn is blown, no relations between them will exist on that Day, and they will not ask after one another.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishAnd when the Horn is blown, on that Day their ties of kindred shall be no more, nor will they ask each other.
Muhammad SarwarThere will be no kindred relations nor any opportunity to ask about others or seek their assistance after the trumpet has sounded.
Wahiduddin KhanWhen the trumpet is blown, on that Day there will be no ties of relationship between them; neither will they ask about one another:
Abdullah Yusuf AliThen when the Trumpet is blown, there will be no more relationships between them that Day, nor will one ask after another!