Favoriler Notlarım Geşmişim
Bu alana not ekleyebilirsiniz.
كُتِبَ عَلَيْهِ أَنَّهُۥ مَن تَوَلَّاهُ فَأَنَّهُۥ يُضِلُّهُۥ وَيَهْدِيهِ إِلَىٰ عَذَابِ ٱلسَّعِيرِ
Saad Al Ghamdi
..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunus
kütibe `aleyhi ennehû men tevellâhü feennehû yüḍillühû veyehdîhi ilâ `aẕâbi-sse`îr.
Suleyman Ates
O(Şeyta)nın hakkında: "Kim bunu takibederse muhakkak bu, onu saşırtır ve onu alevli ateş azabına götürür" diye yazılmıştır.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi Yazir
(O şeytanki) hakkında şöyle hüküm verilmiştir: Şüphesiz kim onu dost edinirse, o muhakkak onu saptırır ve doğruca cehennem azabına götürür.
Saheeh International
It has been decreed for every devil that whoever turns to him - he will misguide him and will lead him to the punishment of the Blaze.
Diyanet Isleri
Onun hakkında şöyle yazılmıştır: O kendisini dost edinen kimseyi saptırır ve alevli azaba götürür.
Diyanet Vakfi
Onun (şeytan) hakkında şöyle yazılmıştır: Kim onu yoldaş edinirse bilsin ki (şeytan) kendisini saptıracak ve alevli ateşin azabına sürükleyecektir.
Abdulbaki Golpinarli
Ezelden takdir edilmiştir, kim, onu sever, kim ona uyarsa şüphe yok ki o, azdırır onu ve alevalev yanan ateşin azabına sürükler.
Ali Bulac
Ona yazılmıştır: "Kim onu veli edinirse, şüphesiz o (şeytan) onu şaşırtıp-saptırır ve onu çılgın ateşin azabına yöneltir."
Suat Yildirim
O şeytan ki alnında âdeta şöyle yazılmış: “Bu, kendisini dost edineni yoldan çıkarır ve doğru alevli ateşe sürükler”
Yasar Nuri Ozturk
O şeytan üzerine şöyle yazılmıştır: Kim buna dost olursa muhakkak o onu saptırır ve onu, alevi zorlu ateşin azabına götürür.
Edip Yuksel
"Bu, kendisini dost edinen kimseyi saptırır ve alevli azaba yol gösterir," diye hakkında hüküm verilmiştir.
Ahmed Ali
Who, it is inscribed, will beguile whoever follows him, and lead him to the torment of Hell.
Ahmed Raza Khan
(The devil) Upon whom is decreed that whoever befriends him, he will certainly mislead him and show him the path to hell.
A. J. Arberry
against whom it is written down that whosoever takes him for a friend, him he leads astray, and he guides him to the chastisement of the burning.
Talal Itani
It was decreed for him, that whoever follows him—he will misguide him, and lead him to the torment of the Blaze.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
against whom it is written down that whosoever takes him for a guide, he guides astray, and leads him to the punishment of the Blaze.
Muhammad Sarwar
It has been decided that satan will mislead and submit anyone who establishes friendship with him to the torment of the burning fire.
Wahiduddin Khan
it has been decreed concerning anyone whom he befriends, that he shall mislead him and guide him to the punishment of the Fire.
Abdullah Yusuf Ali
About the (Evil One) it is decreed that whoever turns to him for friendship, him will he lead astray, and he will guide him to the Penalty of the Fire.
Referans Makaleler