يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ٱتَّقُوا۟ رَبَّكُمْ ۚ إِنَّ زَلْزَلَةَ ٱلسَّاعَةِ شَىْءٌ عَظِيمٌۭ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusyâ eyyühe-nnâsü-tteḳû rabbeküm. inne zelzelete-ssâ`ati şey'ün `ażîm.
Suleyman AtesEy insanlar, Rabbinizden korkun, çünkü (Duruşma) sa'ati(ni)n depremi, cidden korkunç bir şeydir.
Suleyman AtesEy insanlar, Rabbinizden korkun, çünkü (Duruşma) sa'ati(ni)n depremi, cidden korkunç bir şeydir.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirEy İnsanlar! Rabbinizden sakının; şüphesiz o kıyamet gününün sarsıntısı çok büyük bir şeydir.
Saheeh InternationalO mankind, fear your Lord. Indeed, the convulsion of the [final] Hour is a terrible thing.
Diyanet IsleriEy insanlar! Rabbinizden sakının; doğrusu kıyamet gününün sarsıntısı büyük şeydir.
Diyanet VakfiEy insanlar! Rabbinizden korkun! Çünkü kıyamet vaktinin depremi müthiş bir şeydir!
Abdulbaki GolpinarliEy insanlar, çekinin Rabbinizden, şüphe yok ki kıyametin sarsıntısı, pek büyük birşeydir.
Ali BulacEy insanlar, Rabbinizden korkup-sakının, çünkü kıyamet saatinin sarsıntısı büyük bir şeydir.
Suat YildirimEy İnsanlar! Rabbinize karşı gelmekten sakının. Gerçekten kıyamet saatinin depremi müthiş bir olaydır! [99,1-2; 69,14-15; 56,4,6; 33,11]
Yasar Nuri OzturkEy insanlar! Rabbinizden korkun! Çünkü kıyamet saatinin zelzelesi gerçekten çok büyük bir şeydir.
Edip YukselEy halk, Rabbinize saygı gösteriniz, çünkü Saatin (dünyanın sonunun) depremi korkunç bir şeydir.
Ahmed AliO YOU PEOPLE, fear your Lord. The great upheaval of the Hour will indeed be terrible.
Ahmed Raza KhanO people, fear your Lord; indeed the earthquake of the Last Day is a tremendous thing.
A. J. ArberryO men, fear your Lord! Surely the earthquake of the Hour is a mighty thing;
Talal ItaniO people, be conscious of your Lord. The quaking of the Hour is a tremendous thing.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishO people, have fear of your Lord. The earthquake of the Hour shall be a great thing.
Muhammad SarwarPeople, have fear of your Lord; the quake (of the physical realm) at the Hour of Doom will be terribly violent.
Wahiduddin KhanO People! Fear your Lord. The catastrophe of the Last Hour shall be terrible indeed:
Abdullah Yusuf AliO mankind! fear your Lord! for the convulsion of the Hour (of Judgment) will be a thing terrible!
Saheeh InternationalO mankind, fear your Lord. Indeed, the convulsion of the [final] Hour is a terrible thing.
Diyanet IsleriEy insanlar! Rabbinizden sakının; doğrusu kıyamet gününün sarsıntısı büyük şeydir.
Diyanet VakfiEy insanlar! Rabbinizden korkun! Çünkü kıyamet vaktinin depremi müthiş bir şeydir!
Abdulbaki GolpinarliEy insanlar, çekinin Rabbinizden, şüphe yok ki kıyametin sarsıntısı, pek büyük birşeydir.
Ali BulacEy insanlar, Rabbinizden korkup-sakının, çünkü kıyamet saatinin sarsıntısı büyük bir şeydir.
Suat YildirimEy İnsanlar! Rabbinize karşı gelmekten sakının. Gerçekten kıyamet saatinin depremi müthiş bir olaydır! [99,1-2; 69,14-15; 56,4,6; 33,11]
Yasar Nuri OzturkEy insanlar! Rabbinizden korkun! Çünkü kıyamet saatinin zelzelesi gerçekten çok büyük bir şeydir.
Edip YukselEy halk, Rabbinize saygı gösteriniz, çünkü Saatin (dünyanın sonunun) depremi korkunç bir şeydir.
Ahmed AliO YOU PEOPLE, fear your Lord. The great upheaval of the Hour will indeed be terrible.
Ahmed Raza KhanO people, fear your Lord; indeed the earthquake of the Last Day is a tremendous thing.
A. J. ArberryO men, fear your Lord! Surely the earthquake of the Hour is a mighty thing;
Talal ItaniO people, be conscious of your Lord. The quaking of the Hour is a tremendous thing.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishO people, have fear of your Lord. The earthquake of the Hour shall be a great thing.
Muhammad SarwarPeople, have fear of your Lord; the quake (of the physical realm) at the Hour of Doom will be terribly violent.
Wahiduddin KhanO People! Fear your Lord. The catastrophe of the Last Hour shall be terrible indeed:
Abdullah Yusuf AliO mankind! fear your Lord! for the convulsion of the Hour (of Judgment) will be a thing terrible!