وَوَهَبْنَا لَهُۥٓ إِسْحَٰقَ وَيَعْقُوبَ نَافِلَةًۭ ۖ وَكُلًّۭا جَعَلْنَا صَٰلِحِينَ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusvevehebnâ lehû isḥâḳ. veya`ḳûbe nâfileten. veküllen ce`alnâ ṣâliḥîn.
Suleyman AtesOna İshak'ı hediye ettik, üstelik (torunu) Ya'kub'u da (verdik). Hepsini de iyi insanlar yaptık.
Suleyman AtesOna İshak'ı hediye ettik, üstelik (torunu) Ya'kub'u da (verdik). Hepsini de iyi insanlar yaptık.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirOna (İbrahim'e) İshak'ı, üstelik bir de Yakub'u ihsan ettik ve herbirini salih kimseler kıldık.
Saheeh InternationalAnd We gave him Isaac and Jacob in addition, and all [of them] We made righteous.
Diyanet Isleriİbrahim'e, buna ilaveten İshak ve Yakub'u da verdik, her birini iyi kimseler kıldık.
Diyanet VakfiOna (İbrahim'e), İshak'ı ve fazladan bir bağış olmak üzere Ya'kub'u lütfettik; herbirini salih insanlar yaptık.
Abdulbaki GolpinarliVe ona İshak'ı verdik, Yakup'u da istemeden ihsan ettik ve hepsini de temiz ve iyi kişiler kıldık.
Ali BulacOna İshak'ı armağan ettik, üstüne de Yakub'u; her birini salihler kıldık.
Suat YildirimOna ayrıca İshak'ı, üstelik bir de Yâkub’u ihsan ettik. Hepsini de erdemli insanlar kıldık.
Yasar Nuri OzturkOna İshak'ı bağışladık, ayrıca Yakub'u da hediye ettik. Hepsini hak ve barış için çalışan insanlar yaptık.
Edip YukselOna ödül olarak İshak'ı ve Yakub'u verdik. Hepsini erdemli kıldık
Ahmed AliAnd We bestowed on him Isaac, and Jacob as an additional gift, and made them righteous.
Ahmed Raza KhanAnd We bestowed him Ishaq, and Yaqub the grandson; and We made all of them worthy of Our proximity.
A. J. ArberryAnd We gave him Isaac and Jacob in superfluity, and every one made We righteous
Talal ItaniAnd We granted him Isaac and Jacob as a gift; and each We made righteous.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishWe gave him, in excess, Isaac, and Jacob (for a grandson); and We made each righteous
Muhammad SarwarWe granted him Isaac and Jacob as a gift and helped both of them to become righteous people.
Wahiduddin KhanWe bestowed Isaac and then Jacob on him as an additional boon and We made all of them righteous.
Abdullah Yusuf AliAnd We bestowed on him Isaac and, as an additional gift, (a grandson), Jacob, and We made righteous men of every one (of them).
Saheeh InternationalAnd We gave him Isaac and Jacob in addition, and all [of them] We made righteous.
Diyanet Isleriİbrahim'e, buna ilaveten İshak ve Yakub'u da verdik, her birini iyi kimseler kıldık.
Diyanet VakfiOna (İbrahim'e), İshak'ı ve fazladan bir bağış olmak üzere Ya'kub'u lütfettik; herbirini salih insanlar yaptık.
Abdulbaki GolpinarliVe ona İshak'ı verdik, Yakup'u da istemeden ihsan ettik ve hepsini de temiz ve iyi kişiler kıldık.
Ali BulacOna İshak'ı armağan ettik, üstüne de Yakub'u; her birini salihler kıldık.
Suat YildirimOna ayrıca İshak'ı, üstelik bir de Yâkub’u ihsan ettik. Hepsini de erdemli insanlar kıldık.
Yasar Nuri OzturkOna İshak'ı bağışladık, ayrıca Yakub'u da hediye ettik. Hepsini hak ve barış için çalışan insanlar yaptık.
Edip YukselOna ödül olarak İshak'ı ve Yakub'u verdik. Hepsini erdemli kıldık
Ahmed AliAnd We bestowed on him Isaac, and Jacob as an additional gift, and made them righteous.
Ahmed Raza KhanAnd We bestowed him Ishaq, and Yaqub the grandson; and We made all of them worthy of Our proximity.
A. J. ArberryAnd We gave him Isaac and Jacob in superfluity, and every one made We righteous
Talal ItaniAnd We granted him Isaac and Jacob as a gift; and each We made righteous.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishWe gave him, in excess, Isaac, and Jacob (for a grandson); and We made each righteous
Muhammad SarwarWe granted him Isaac and Jacob as a gift and helped both of them to become righteous people.
Wahiduddin KhanWe bestowed Isaac and then Jacob on him as an additional boon and We made all of them righteous.
Abdullah Yusuf AliAnd We bestowed on him Isaac and, as an additional gift, (a grandson), Jacob, and We made righteous men of every one (of them).