وَتَٱللَّهِ لَأَكِيدَنَّ أَصْنَٰمَكُم بَعْدَ أَن تُوَلُّوا۟ مُدْبِرِينَ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusvetellâhi leekîdenne aṣnâmeküm ba`de en tüvellû müdbirîn.
Suleyman AtesAllah'a and olsun ki siz dönüp gittikten sonra putlarınıza bir tuzak kuracağım!
Suleyman AtesAllah'a and olsun ki siz dönüp gittikten sonra putlarınıza bir tuzak kuracağım!
..diğer meâller
Elmalili Hamdi Yazir"Allah'a yemin ederim ki, siz arkanızı dönüp gittikten sonra, ben putlarınıza elbette bir tuzak kuracağım."
Saheeh InternationalAnd [I swear] by Allah, I will surely plan against your idols after you have turned and gone away."
Diyanet Isleri"Allah'a yemin ederim ki, siz ayrıldıktan sonra, putlarınıza bir tuzak kuracağım!"
Diyanet VakfiAllah'a yemin ederim ki, siz ayrılıp gittikten sonra putlarınıza bir oyun oynayacağım!
Abdulbaki GolpinarliVe andolsun Allah'a ki siz dönüp gittikten sonra ben, onlara yapacağımı yapacağım.
Ali Bulac"Andolsun Allah'a, sizler arkanızı dönüp gittikten sonra, ben sizin putlarınıza muhakkak bir tuzak kuracağım."
Suat YildirimVe içinden: “Allah'a yemin ederim ki, siz dönüp gittikten sonra mutlaka bu putlarınızın başına bir çorap öreceğim!” diye ekledi.
Yasar Nuri Ozturk"Allah'a yemin ederim, sırtınızı dönüp gidişinizden sonra, putlarınıza bir oyun çevireceğim."
Edip Yuksel"ALLAH'a and içerim ki, siz gider gitmez, ardınızdan heykellerinize karşı bir plan uygulayacağım."
Ahmed AliI swear by God I will do something to your idols when you have turned your backs and gone."
Ahmed Raza Khan“And, by oath of Allah, I shall seek to harm your idols after you have gone away and turned your backs.”
A. J. ArberryAnd, by God, I shall assuredly outwit your idols, after you have gone away turning your backs.'
Talal Itani“By God, I will have a plan for your statues after you have gone away.”
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishBy Allah, I will certainly outwit your idols as soon as you have turned your backs and gone'
Muhammad SarwarAbraham said to himself, "By God! I will devise a plan against their idols when they are away."
Wahiduddin KhanBy the Lord, I will devise a plan against your deities after you have gone away and turned your backs!"
Abdullah Yusuf Ali"And by Allah, I have a plan for your idols - after ye go away and turn your backs"..
Saheeh InternationalAnd [I swear] by Allah, I will surely plan against your idols after you have turned and gone away."
Diyanet Isleri"Allah'a yemin ederim ki, siz ayrıldıktan sonra, putlarınıza bir tuzak kuracağım!"
Diyanet VakfiAllah'a yemin ederim ki, siz ayrılıp gittikten sonra putlarınıza bir oyun oynayacağım!
Abdulbaki GolpinarliVe andolsun Allah'a ki siz dönüp gittikten sonra ben, onlara yapacağımı yapacağım.
Ali Bulac"Andolsun Allah'a, sizler arkanızı dönüp gittikten sonra, ben sizin putlarınıza muhakkak bir tuzak kuracağım."
Suat YildirimVe içinden: “Allah'a yemin ederim ki, siz dönüp gittikten sonra mutlaka bu putlarınızın başına bir çorap öreceğim!” diye ekledi.
Yasar Nuri Ozturk"Allah'a yemin ederim, sırtınızı dönüp gidişinizden sonra, putlarınıza bir oyun çevireceğim."
Edip Yuksel"ALLAH'a and içerim ki, siz gider gitmez, ardınızdan heykellerinize karşı bir plan uygulayacağım."
Ahmed AliI swear by God I will do something to your idols when you have turned your backs and gone."
Ahmed Raza Khan“And, by oath of Allah, I shall seek to harm your idols after you have gone away and turned your backs.”
A. J. ArberryAnd, by God, I shall assuredly outwit your idols, after you have gone away turning your backs.'
Talal Itani“By God, I will have a plan for your statues after you have gone away.”
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishBy Allah, I will certainly outwit your idols as soon as you have turned your backs and gone'
Muhammad SarwarAbraham said to himself, "By God! I will devise a plan against their idols when they are away."
Wahiduddin KhanBy the Lord, I will devise a plan against your deities after you have gone away and turned your backs!"
Abdullah Yusuf Ali"And by Allah, I have a plan for your idols - after ye go away and turn your backs"..