فَلَمَّآ أَحَسُّوا۟ بَأْسَنَآ إِذَا هُم مِّنْهَا يَرْكُضُونَ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusfelemmâ eḥassû be'senâ iẕâ hüm minhâ yerküḍûn.
Suleyman AtesAzabımızı hissettikleri zaman onlar, derhal oradan (kaçmak için hayvanlarını) mahmuzluyorlardı.
Suleyman AtesAzabımızı hissettikleri zaman onlar, derhal oradan (kaçmak için hayvanlarını) mahmuzluyorlardı.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirOnlar azabımızın şiddetini hissettikleri zaman oradan kaçmaya koyuluyorlardı.
Saheeh InternationalAnd when its inhabitants perceived Our punishment, at once they fled from it.
Diyanet IsleriOnlar bizim baskınımızı hissettiklerinde, oradan kaçmağa koyuluyorlardı.
Diyanet VakfiAzabımızı hissettiklerinde bir de bakarsın ki oralardan (azap bölgesinden) kaçıyorlar!
Abdulbaki GolpinarliAzabımızı hissettiler mi hemen kaçmaya başlıyorlardı ondan.
Ali BulacBizim zorlu-azabımızı hissettikleri zaman, oradan büyük bir hızla uzaklaşıp kaçıyorlardı.
Suat YildirimOnlar bizim baskınımızı hisseder etmez, derhal bineklerine yönelip kaçmaya yeltendiler.
Yasar Nuri OzturkŞiddetimizi hissettiklerinde hiç vakit geçirmeksizin oradan dört nala kaçıyorlardı.
Edip YukselAzabımızı hissettikleri anda ondan kaçmaya çalışıyorlardı.
Ahmed AliWhensoever they sensed Our punishment they fled from them.
Ahmed Raza KhanAnd when they tasted Our punishment, they immediately started fleeing from it.
A. J. ArberryThen, when they perceived Our might, behold, they ran headlong out of it.
Talal ItaniThen, when they sensed Our might, they started running away from it.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishAnd when they felt Our Might they fled from it.
Muhammad SarwarWhen they found Our torment approaching them they started to run away from the town.
Wahiduddin KhanWhen they felt Our punishment coming upon them, they began to flee from it.
Abdullah Yusuf AliYet, when they felt Our Punishment (coming), behold, they (tried to) flee from it.
Saheeh InternationalAnd when its inhabitants perceived Our punishment, at once they fled from it.
Diyanet IsleriOnlar bizim baskınımızı hissettiklerinde, oradan kaçmağa koyuluyorlardı.
Diyanet VakfiAzabımızı hissettiklerinde bir de bakarsın ki oralardan (azap bölgesinden) kaçıyorlar!
Abdulbaki GolpinarliAzabımızı hissettiler mi hemen kaçmaya başlıyorlardı ondan.
Ali BulacBizim zorlu-azabımızı hissettikleri zaman, oradan büyük bir hızla uzaklaşıp kaçıyorlardı.
Suat YildirimOnlar bizim baskınımızı hisseder etmez, derhal bineklerine yönelip kaçmaya yeltendiler.
Yasar Nuri OzturkŞiddetimizi hissettiklerinde hiç vakit geçirmeksizin oradan dört nala kaçıyorlardı.
Edip YukselAzabımızı hissettikleri anda ondan kaçmaya çalışıyorlardı.
Ahmed AliWhensoever they sensed Our punishment they fled from them.
Ahmed Raza KhanAnd when they tasted Our punishment, they immediately started fleeing from it.
A. J. ArberryThen, when they perceived Our might, behold, they ran headlong out of it.
Talal ItaniThen, when they sensed Our might, they started running away from it.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishAnd when they felt Our Might they fled from it.
Muhammad SarwarWhen they found Our torment approaching them they started to run away from the town.
Wahiduddin KhanWhen they felt Our punishment coming upon them, they began to flee from it.
Abdullah Yusuf AliYet, when they felt Our Punishment (coming), behold, they (tried to) flee from it.
