Favoriler Notlarım Geşmişim
Bu alana not ekleyebilirsiniz.
فَلَمَّآ أَحَسُّوا۟ بَأْسَنَآ إِذَا هُم مِّنْهَا يَرْكُضُونَ
Saad Al Ghamdi
..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunus
felemmâ eḥassû be'senâ iẕâ hüm minhâ yerküḍûn.
Suleyman Ates
Azabımızı hissettikleri zaman onlar, derhal oradan (kaçmak için hayvanlarını) mahmuzluyorlardı.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi Yazir
Onlar azabımızın şiddetini hissettikleri zaman oradan kaçmaya koyuluyorlardı.
Saheeh International
And when its inhabitants perceived Our punishment, at once they fled from it.
Diyanet Isleri
Onlar bizim baskınımızı hissettiklerinde, oradan kaçmağa koyuluyorlardı.
Diyanet Vakfi
Azabımızı hissettiklerinde bir de bakarsın ki oralardan (azap bölgesinden) kaçıyorlar!
Abdulbaki Golpinarli
Azabımızı hissettiler mi hemen kaçmaya başlıyorlardı ondan.
Ali Bulac
Bizim zorlu-azabımızı hissettikleri zaman, oradan büyük bir hızla uzaklaşıp kaçıyorlardı.
Suat Yildirim
Onlar bizim baskınımızı hisseder etmez, derhal bineklerine yönelip kaçmaya yeltendiler.
Yasar Nuri Ozturk
Şiddetimizi hissettiklerinde hiç vakit geçirmeksizin oradan dört nala kaçıyorlardı.
Edip Yuksel
Azabımızı hissettikleri anda ondan kaçmaya çalışıyorlardı.
Ahmed Ali
Whensoever they sensed Our punishment they fled from them.
Ahmed Raza Khan
And when they tasted Our punishment, they immediately started fleeing from it.
A. J. Arberry
Then, when they perceived Our might, behold, they ran headlong out of it.
Talal Itani
Then, when they sensed Our might, they started running away from it.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
And when they felt Our Might they fled from it.
Muhammad Sarwar
When they found Our torment approaching them they started to run away from the town.
Wahiduddin Khan
When they felt Our punishment coming upon them, they began to flee from it.
Abdullah Yusuf Ali
Yet, when they felt Our Punishment (coming), behold, they (tried to) flee from it.