Favoriler Notlarım Geşmişim
Bu alana not ekleyebilirsiniz.
وَمَآ أَرْسَلْنَٰكَ إِلَّا رَحْمَةًۭ لِّلْعَٰلَمِينَ
Saad Al Ghamdi
..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunus
vemâ erselnâke illâ raḥmetel lil`âlemîn.
Suleyman Ates
(Ey Muhammed) Biz seni ancak alemlere rahmet için gönderdik.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi Yazir
(Ey Muhammed!) biz seni ancak âlemlere rahmet olarak gönderdik.
Saheeh International
And We have not sent you, [O Muhammad], except as a mercy to the worlds.
Diyanet Isleri
Biz seni ancak alemlere rahmet olarak gönderdik.
Diyanet Vakfi
(Resulüm!) Biz seni ancak alemlere rahmet olarak gönderdik.
Abdulbaki Golpinarli
Ve biz seni, ancak alemlere rahmet olarak gönderdik.
Ali Bulac
Biz seni alemler için yalnızca bir rahmet olarak gönderdik.
Suat Yildirim
İşte bunun içindir ki ey Resulüm, Biz seni bütün insanlar için sırf bir rahmet vesilesi olman için gönderdik!
Yasar Nuri Ozturk
Ve biz seni ancak âlemlere bir merhamet/bir sevgi olman dışında bir şey için göndermedik.
Edip Yuksel
Biz seni tüm halklara bir rahmet olarak gönderdik
Ahmed Ali
We have sent you as a benevolence to the creatures of the world.
Ahmed Raza Khan
And We did not send you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) except as a mercy for the entire world. (Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him – is the Prophet towards all mankind.)
A. J. Arberry
We have not sent thee, save as a mercy unto all beings.
Talal Itani
We did not send you except as mercy to mankind.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
We have not sent you (Prophet Muhammad) except as a mercy to all the worlds.
Muhammad Sarwar
(Muhammad), We have sent you for no other reason but to be a mercy for mankind.
Wahiduddin Khan
We have sent you forth as a mercy to all mankind.
Abdullah Yusuf Ali
We sent thee not, but as a Mercy for all creatures.