وَمَآ أَرْسَلْنَٰكَ إِلَّا رَحْمَةًۭ لِّلْعَٰلَمِينَ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusvemâ erselnâke illâ raḥmetel lil`âlemîn.
Suleyman Ates(Ey Muhammed) Biz seni ancak alemlere rahmet için gönderdik.
Suleyman Ates(Ey Muhammed) Biz seni ancak alemlere rahmet için gönderdik.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi Yazir(Ey Muhammed!) biz seni ancak âlemlere rahmet olarak gönderdik.
Saheeh InternationalAnd We have not sent you, [O Muhammad], except as a mercy to the worlds.
Diyanet IsleriBiz seni ancak alemlere rahmet olarak gönderdik.
Diyanet Vakfi(Resulüm!) Biz seni ancak alemlere rahmet olarak gönderdik.
Abdulbaki GolpinarliVe biz seni, ancak alemlere rahmet olarak gönderdik.
Ali BulacBiz seni alemler için yalnızca bir rahmet olarak gönderdik.
Suat Yildirimİşte bunun içindir ki ey Resulüm, Biz seni bütün insanlar için sırf bir rahmet vesilesi olman için gönderdik!
Yasar Nuri OzturkVe biz seni ancak âlemlere bir merhamet/bir sevgi olman dışında bir şey için göndermedik.
Edip YukselBiz seni tüm halklara bir rahmet olarak gönderdik
Ahmed AliWe have sent you as a benevolence to the creatures of the world.
Ahmed Raza KhanAnd We did not send you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) except as a mercy for the entire world. (Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him – is the Prophet towards all mankind.)
A. J. ArberryWe have not sent thee, save as a mercy unto all beings.
Talal ItaniWe did not send you except as mercy to mankind.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishWe have not sent you (Prophet Muhammad) except as a mercy to all the worlds.
Muhammad Sarwar(Muhammad), We have sent you for no other reason but to be a mercy for mankind.
Wahiduddin KhanWe have sent you forth as a mercy to all mankind.
Abdullah Yusuf AliWe sent thee not, but as a Mercy for all creatures.
Saheeh InternationalAnd We have not sent you, [O Muhammad], except as a mercy to the worlds.
Diyanet IsleriBiz seni ancak alemlere rahmet olarak gönderdik.
Diyanet Vakfi(Resulüm!) Biz seni ancak alemlere rahmet olarak gönderdik.
Abdulbaki GolpinarliVe biz seni, ancak alemlere rahmet olarak gönderdik.
Ali BulacBiz seni alemler için yalnızca bir rahmet olarak gönderdik.
Suat Yildirimİşte bunun içindir ki ey Resulüm, Biz seni bütün insanlar için sırf bir rahmet vesilesi olman için gönderdik!
Yasar Nuri OzturkVe biz seni ancak âlemlere bir merhamet/bir sevgi olman dışında bir şey için göndermedik.
Edip YukselBiz seni tüm halklara bir rahmet olarak gönderdik
Ahmed AliWe have sent you as a benevolence to the creatures of the world.
Ahmed Raza KhanAnd We did not send you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) except as a mercy for the entire world. (Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him – is the Prophet towards all mankind.)
A. J. ArberryWe have not sent thee, save as a mercy unto all beings.
Talal ItaniWe did not send you except as mercy to mankind.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishWe have not sent you (Prophet Muhammad) except as a mercy to all the worlds.
Muhammad Sarwar(Muhammad), We have sent you for no other reason but to be a mercy for mankind.
Wahiduddin KhanWe have sent you forth as a mercy to all mankind.
Abdullah Yusuf AliWe sent thee not, but as a Mercy for all creatures.