ٱقْتَرَبَ لِلنَّاسِ حِسَابُهُمْ وَهُمْ فِى غَفْلَةٍۢ مُّعْرِضُونَ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusiḳterabe linnâsi ḥisâbühüm vehüm fî gafletim mü`riḍûn.
Suleyman Atesİnsanların hesapları yaklaştı, fakat onlar hala gaflet içinde yüz çevirmektedirler.
Suleyman Atesİnsanların hesapları yaklaştı, fakat onlar hala gaflet içinde yüz çevirmektedirler.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi Yazirİnsanların hesab (görme) zamanı yaklaştı. Onlar ise hâlâ gaflet içinde, yan çizip aldırmıyorlar.
Saheeh International[The time of] their account has approached for the people, while they are in heedlessness turning away.
Diyanet Isleriİnsanların hesap görme zamanı yaklaştı, fakat onlar hala habersiz, hakdan yüz çeviriyorlar.
Diyanet Vakfiİnsanların hesaba çekilecekleri (gün) yaklaştı. Hal böyle iken onlar, gaflet içinde yüz çevirdiler.
Abdulbaki Golpinarliİnsanların hesap günü yaklaştı da hala onlar gaflet içinde, yüz çevirmedeler.
Ali Bulacİnsanları sorgulama (zamanı) yaklaştı, kendileri ise gaflet içinde yüz çeviriyorlar.
Suat Yildirimİnsanların hesap verme vakti yaklaştı. Ama onlar hâlâ koyu bir gaflet içinde haktan yüz çevirmekteler. [16,1; 54,1]
Yasar Nuri OzturkYaklaştı insanlara hesapları! Ve onlar hâlâ gaflet içinde yüz çevirip durmadalar.
Edip Yukselİnsanların hesapları yaklaştı; ancak onlar hâlâ bir aymazlık içinde yüz çevirmektedirler.
Ahmed AliNEAR HAS COME the reckoning for men, but they turn away in remissness.
Ahmed Raza KhanThe people’s reckoning is near, whereas they are in neglect, turned away!
A. J. ArberryNigh unto men has drawn their reckoning, while they in heedlessness are yet turning away;
Talal ItaniMankind’s reckoning has drawn near, but they turn away heedlessly.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishThe Reckoning for mankind is drawing near, yet they are heedless and turn away.
Muhammad SarwarThe people's day of reckoning is drawing closer, yet they are heedlessly neglectful.
Wahiduddin KhanThe time of reckoning has drawn near for mankind, yet they are heedless and turn away.
Abdullah Yusuf AliCloser and closer to mankind comes their Reckoning: yet they heed not and they turn away.
Saheeh International[The time of] their account has approached for the people, while they are in heedlessness turning away.
Diyanet Isleriİnsanların hesap görme zamanı yaklaştı, fakat onlar hala habersiz, hakdan yüz çeviriyorlar.
Diyanet Vakfiİnsanların hesaba çekilecekleri (gün) yaklaştı. Hal böyle iken onlar, gaflet içinde yüz çevirdiler.
Abdulbaki Golpinarliİnsanların hesap günü yaklaştı da hala onlar gaflet içinde, yüz çevirmedeler.
Ali Bulacİnsanları sorgulama (zamanı) yaklaştı, kendileri ise gaflet içinde yüz çeviriyorlar.
Suat Yildirimİnsanların hesap verme vakti yaklaştı. Ama onlar hâlâ koyu bir gaflet içinde haktan yüz çevirmekteler. [16,1; 54,1]
Yasar Nuri OzturkYaklaştı insanlara hesapları! Ve onlar hâlâ gaflet içinde yüz çevirip durmadalar.
Edip Yukselİnsanların hesapları yaklaştı; ancak onlar hâlâ bir aymazlık içinde yüz çevirmektedirler.
Ahmed AliNEAR HAS COME the reckoning for men, but they turn away in remissness.
Ahmed Raza KhanThe people’s reckoning is near, whereas they are in neglect, turned away!
A. J. ArberryNigh unto men has drawn their reckoning, while they in heedlessness are yet turning away;
Talal ItaniMankind’s reckoning has drawn near, but they turn away heedlessly.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishThe Reckoning for mankind is drawing near, yet they are heedless and turn away.
Muhammad SarwarThe people's day of reckoning is drawing closer, yet they are heedlessly neglectful.
Wahiduddin KhanThe time of reckoning has drawn near for mankind, yet they are heedless and turn away.
Abdullah Yusuf AliCloser and closer to mankind comes their Reckoning: yet they heed not and they turn away.