وَإِنِّى لَغَفَّارٌۭ لِّمَن تَابَ وَءَامَنَ وَعَمِلَ صَٰلِحًۭا ثُمَّ ٱهْتَدَىٰ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusveinnî legaffârul limen tâbe veâmene ve`amile ṣâliḥan ŝümme-htedâ.
Suleyman AtesVe Ben, tevbe eden, inanan ve yararlı iş yapan, sonra da yola gelen kimseye karşı çok bağışlayıcıyımdır.
Suleyman AtesVe Ben, tevbe eden, inanan ve yararlı iş yapan, sonra da yola gelen kimseye karşı çok bağışlayıcıyımdır.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirBununla beraber, şüphe yok ki ben, tevbe eden, iman edip salih amel işleyen, sonra da hak yolda sebat gösteren kimse için çok bağışlayıcıyım.
Saheeh InternationalBut indeed, I am the Perpetual Forgiver of whoever repents and believes and does righteousness and then continues in guidance.
Diyanet IsleriDoğrusu Ben, tevbe edeni, inanıp yararlı iş işleyerek doğru yola gireni bağışlarım.
Diyanet VakfiŞu da muhakkak ki ben, tevbe eden, inanan ve yararlı iş yapan, sonra (böylece) doğru yolda giden kimseyi bağışlarım.
Abdulbaki GolpinarliVe şüphe yok ki ben bütün suçlarını örterim tövbe edip inananın ve iyi işlerde bulunup sonra da doğru yolu bulanın.
Ali BulacGerçekten Ben, tevbe eden, inanan, salih amellerde bulunup da sonra doğru yola erişen kimseyi şüphesiz bağışlayıcıyım.
Suat YildirimŞu da muhakkak ki inkârdan dönüş yapan, iman eden, güzel ve makbul işler yapan, böylece doğru yola giren kimseyi de affederim.
Yasar Nuri OzturkVe ben, tövbe eden, inanan, hayra ve barışa yönelik iş yapıp sonra da düzgün bir biçimde yol alan kimseye karşı, gerçekten çok affediciyim, Gaffâr'ım.
Edip YukselTevbe eden, inanan, erdemli yaşayan ve sürekli doğruyu arayanlar için Bağışlayıcıyım.
Ahmed AliYet I am gracious to him who repents and believes, and does the right, and follows the straight path.
Ahmed Raza KhanAnd indeed I am Most Oft Forgiving for him who repented and accepted faith and did good deeds, and then remained upon guidance.
A. J. ArberryYet I am All-forgiving to him who repents and believes, and does righteousness, and at last is guided.'
Talal ItaniAnd I am Forgiving towards him who repents, believes, acts righteously, and then remains guided.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwishbut to whosoever repents, believes and does good deeds, and is at last guided, I am Forgiving'
Muhammad SarwarI allowed you to consume the pure sustenance which We had given you but not to become rebels, lest you become subject to My wrath. Whoever becomes subject to My wrath will certainly be destroyed. I am All-forgiving to the righteously striving believers who repent and follow the right guidance.
Wahiduddin KhanBut I am most forgiving towards him who turns in repentance and believes and acts righteously and follows the right path."
Abdullah Yusuf Ali"But, without doubt, I am (also) He that forgives again and again, to those who repent, believe, and do right, who,- in fine, are ready to receive true guidance."
Saheeh InternationalBut indeed, I am the Perpetual Forgiver of whoever repents and believes and does righteousness and then continues in guidance.
Diyanet IsleriDoğrusu Ben, tevbe edeni, inanıp yararlı iş işleyerek doğru yola gireni bağışlarım.
Diyanet VakfiŞu da muhakkak ki ben, tevbe eden, inanan ve yararlı iş yapan, sonra (böylece) doğru yolda giden kimseyi bağışlarım.
Abdulbaki GolpinarliVe şüphe yok ki ben bütün suçlarını örterim tövbe edip inananın ve iyi işlerde bulunup sonra da doğru yolu bulanın.
Ali BulacGerçekten Ben, tevbe eden, inanan, salih amellerde bulunup da sonra doğru yola erişen kimseyi şüphesiz bağışlayıcıyım.
Suat YildirimŞu da muhakkak ki inkârdan dönüş yapan, iman eden, güzel ve makbul işler yapan, böylece doğru yola giren kimseyi de affederim.
Yasar Nuri OzturkVe ben, tövbe eden, inanan, hayra ve barışa yönelik iş yapıp sonra da düzgün bir biçimde yol alan kimseye karşı, gerçekten çok affediciyim, Gaffâr'ım.
Edip YukselTevbe eden, inanan, erdemli yaşayan ve sürekli doğruyu arayanlar için Bağışlayıcıyım.
Ahmed AliYet I am gracious to him who repents and believes, and does the right, and follows the straight path.
Ahmed Raza KhanAnd indeed I am Most Oft Forgiving for him who repented and accepted faith and did good deeds, and then remained upon guidance.
A. J. ArberryYet I am All-forgiving to him who repents and believes, and does righteousness, and at last is guided.'
Talal ItaniAnd I am Forgiving towards him who repents, believes, acts righteously, and then remains guided.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwishbut to whosoever repents, believes and does good deeds, and is at last guided, I am Forgiving'
Muhammad SarwarI allowed you to consume the pure sustenance which We had given you but not to become rebels, lest you become subject to My wrath. Whoever becomes subject to My wrath will certainly be destroyed. I am All-forgiving to the righteously striving believers who repent and follow the right guidance.
Wahiduddin KhanBut I am most forgiving towards him who turns in repentance and believes and acts righteously and follows the right path."
Abdullah Yusuf Ali"But, without doubt, I am (also) He that forgives again and again, to those who repent, believe, and do right, who,- in fine, are ready to receive true guidance."