قَالَ رَبُّنَا ٱلَّذِىٓ أَعْطَىٰ كُلَّ شَىْءٍ خَلْقَهُۥ ثُمَّ هَدَىٰ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusḳâle rabbüne-lleẕî a`ṭâ külle şey'in ḫalḳahû ŝümme hedâ.
Suleyman Ates(Musa): "Rabbimiz, her şeye yaratılışını (varlığını ve biçimini) verip sonra onu doğru yola ileten (yaratılış gayesine uygun yola yönelten)dir." dedi.
Suleyman Ates(Musa): "Rabbimiz, her şeye yaratılışını (varlığını ve biçimini) verip sonra onu doğru yola ileten (yaratılış gayesine uygun yola yönelten)dir." dedi.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirMusa: "Bizim Rabbimiz her şeye şeklini veren, sonra da yolunu gösterendir." dedi.
Saheeh InternationalHe said, "Our Lord is He who gave each thing its form and then guided [it]."
Diyanet IsleriMusa: "Rabbimiz, her şeye ayrı bir özellik veren, sonra doğru yola eriştirendir" dedi.
Diyanet VakfiO da: Bizim Rabbimiz, her şeye hılkatini (varlık ve özelliğini) veren, sonra da doğru yolu gösterendir, dedi.
Abdulbaki GolpinarliRabbimiz dedi, her şeye yaratılışını veren, sonra da yolunu gösterendir.
Ali BulacDedi ki: "Bizim Rabbimiz, herşeye yaratılışını veren, sonra doğru yolunu gösterendir."
Suat Yildirim“Rabbimiz,” dedi, “her şeyi yaratan, sonra da onu yaratılış gayesine uygun yola koyan,Yüce Yaradandır (buna iyice inan)”
Yasar Nuri OzturkMûsa dedi: "Rabbimiz, herşeye yaratılışını lütfeden, sonra da yol-yordam gösteren kudrettir."
Edip Yuksel"Rabbimiz, Her şeye biçimini veren ve sonra yolunu gösterendir," dedi.
Ahmed Ali(Moses) said: "Our Lord is He who gave everything its natural form and directed it."
Ahmed Raza KhanHe said, “Our Lord is One Who gave everything its proper shape, then showed the path.”
A. J. ArberryHe said, 'Our Lord is He who gave everything its creation, then guided it.'
Talal ItaniHe said, “Our Lord is He who gave everything its existence, then guided it.”
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish'Our Lord' he replied, 'is He Who gave everything its creation and then guided it'
Muhammad SarwarThey replied, "Our Lord is the One Who has created all things and has given guidance".
Wahiduddin KhanMoses replied, "Our Lord is He who has given everything its form, then guided it."
Abdullah Yusuf AliHe said: "Our Lord is He Who gave to each (created) thing its form and nature, and further, gave (it) guidance."
Saheeh InternationalHe said, "Our Lord is He who gave each thing its form and then guided [it]."
Diyanet IsleriMusa: "Rabbimiz, her şeye ayrı bir özellik veren, sonra doğru yola eriştirendir" dedi.
Diyanet VakfiO da: Bizim Rabbimiz, her şeye hılkatini (varlık ve özelliğini) veren, sonra da doğru yolu gösterendir, dedi.
Abdulbaki GolpinarliRabbimiz dedi, her şeye yaratılışını veren, sonra da yolunu gösterendir.
Ali BulacDedi ki: "Bizim Rabbimiz, herşeye yaratılışını veren, sonra doğru yolunu gösterendir."
Suat Yildirim“Rabbimiz,” dedi, “her şeyi yaratan, sonra da onu yaratılış gayesine uygun yola koyan,Yüce Yaradandır (buna iyice inan)”
Yasar Nuri OzturkMûsa dedi: "Rabbimiz, herşeye yaratılışını lütfeden, sonra da yol-yordam gösteren kudrettir."
Edip Yuksel"Rabbimiz, Her şeye biçimini veren ve sonra yolunu gösterendir," dedi.
Ahmed Ali(Moses) said: "Our Lord is He who gave everything its natural form and directed it."
Ahmed Raza KhanHe said, “Our Lord is One Who gave everything its proper shape, then showed the path.”
A. J. ArberryHe said, 'Our Lord is He who gave everything its creation, then guided it.'
Talal ItaniHe said, “Our Lord is He who gave everything its existence, then guided it.”
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish'Our Lord' he replied, 'is He Who gave everything its creation and then guided it'
Muhammad SarwarThey replied, "Our Lord is the One Who has created all things and has given guidance".
Wahiduddin KhanMoses replied, "Our Lord is He who has given everything its form, then guided it."
Abdullah Yusuf AliHe said: "Our Lord is He Who gave to each (created) thing its form and nature, and further, gave (it) guidance."