إِنِّىٓ أَنَا۠ رَبُّكَ فَٱخْلَعْ نَعْلَيْكَ ۖ إِنَّكَ بِٱلْوَادِ ٱلْمُقَدَّسِ طُوًۭى
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusinnî ene rabbüke faḫla` na`leyk. inneke bilvâdi-lmüḳaddesi ṭuvâ.
Suleyman AtesBen, (evet) ben senin Rabbinim! Pabuçlarını çıkar. Çünkü sen, kutsal vadide, Tuva'dasın.
Suleyman AtesBen, (evet) ben senin Rabbinim! Pabuçlarını çıkar. Çünkü sen, kutsal vadide, Tuva'dasın.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi Yazir"Ben şüphesiz senin Rabbinim. Hemen ayakkabılarını çıkar, çünkü sen kutsal bir vadi olan Tuvâ'dasın."
Saheeh InternationalIndeed, I am your Lord, so remove your sandals. Indeed, you are in the sacred valley of Tuwa.
Diyanet Isleri"Ben şüphesiz senin Rabbinim; ayağındakileri çıkar; çünkü sen, kutsal bir vadi olan Tuva'dasın."
Diyanet VakfiMuhakkak ki ben, evet ben senin Rabbinim! Hemen pabuçlarını çıkar! Çünkü sen kutsal vadi Tuva'dasın!
Abdulbaki GolpinarliŞüphe yok ki benim senin Rabbin, çıkar ayakkabılarını, kutlu vadidesin, Tuva'dasın sen.
Ali Bulac"Gerçekten Ben, Ben senin Rabbinim. Ayakkabılarını çıkar; çünkü sen, kutsal vadi olan Tuva'dasın."
Suat Yildirim“Haberin olsun: Senin Rabbin Benim!” denildi. “Çıkar pabuçlarını hemen! Çünkü kutsal vâdidesin sen! (Evet evet) Tûvâ'dasın sen!” [79,16] {KM, Çıkış 3,5}
Yasar Nuri Ozturk"Benim ben, senin Rabbin! Hadi, pabuçlarını çıkar; sen kutsal vadide, Tuva'dasın."
Edip Yuksel"Ben, evet Ben senin Rabbinim. Sandallarını çıkar. Çünkü sen kutsal vadide, Tuva'dasın."
Ahmed Ali"O Moses, I am verily your Lord, so take off your shoes, for you are in the holy plain of Towa.
Ahmed Raza Khan“Indeed I am your Lord, therefore take off your shoes; indeed you are in the holy valley of Tuwa!”
A. J. ArberryI am thy Lord; put off thy shoes; thou art in the holy valley, Towa.
Talal ItaniI—I am your Lord. Take off your shoes. You are in the sacred valley of Tuwa.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishI am your Lord. Take off your shoes, for you are in Towa, the sacred valley.
Muhammad SarwarI Am your Lord. Take off your shoes; you are in the holy valley of Tuwa.
Wahiduddin KhanI am your Lord! Take off your sandals, for you are in the sacred valley of Tuwa.
Abdullah Yusuf Ali"Verily I am thy Lord! therefore (in My presence) put off thy shoes: thou art in the sacred valley Tuwa.
Saheeh InternationalIndeed, I am your Lord, so remove your sandals. Indeed, you are in the sacred valley of Tuwa.
Diyanet Isleri"Ben şüphesiz senin Rabbinim; ayağındakileri çıkar; çünkü sen, kutsal bir vadi olan Tuva'dasın."
Diyanet VakfiMuhakkak ki ben, evet ben senin Rabbinim! Hemen pabuçlarını çıkar! Çünkü sen kutsal vadi Tuva'dasın!
Abdulbaki GolpinarliŞüphe yok ki benim senin Rabbin, çıkar ayakkabılarını, kutlu vadidesin, Tuva'dasın sen.
Ali Bulac"Gerçekten Ben, Ben senin Rabbinim. Ayakkabılarını çıkar; çünkü sen, kutsal vadi olan Tuva'dasın."
Suat Yildirim“Haberin olsun: Senin Rabbin Benim!” denildi. “Çıkar pabuçlarını hemen! Çünkü kutsal vâdidesin sen! (Evet evet) Tûvâ'dasın sen!” [79,16] {KM, Çıkış 3,5}
Yasar Nuri Ozturk"Benim ben, senin Rabbin! Hadi, pabuçlarını çıkar; sen kutsal vadide, Tuva'dasın."
Edip Yuksel"Ben, evet Ben senin Rabbinim. Sandallarını çıkar. Çünkü sen kutsal vadide, Tuva'dasın."
Ahmed Ali"O Moses, I am verily your Lord, so take off your shoes, for you are in the holy plain of Towa.
Ahmed Raza Khan“Indeed I am your Lord, therefore take off your shoes; indeed you are in the holy valley of Tuwa!”
A. J. ArberryI am thy Lord; put off thy shoes; thou art in the holy valley, Towa.
Talal ItaniI—I am your Lord. Take off your shoes. You are in the sacred valley of Tuwa.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishI am your Lord. Take off your shoes, for you are in Towa, the sacred valley.
Muhammad SarwarI Am your Lord. Take off your shoes; you are in the holy valley of Tuwa.
Wahiduddin KhanI am your Lord! Take off your sandals, for you are in the sacred valley of Tuwa.
Abdullah Yusuf Ali"Verily I am thy Lord! therefore (in My presence) put off thy shoes: thou art in the sacred valley Tuwa.