خَتَمَ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ وَعَلَىٰ سَمْعِهِمْ ۖ وَعَلَىٰٓ أَبْصَٰرِهِمْ غِشَٰوَةٌۭ ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌۭ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusḫateme-llâhü `alâ ḳulûbihim ve`alâ sem`ihim. ve`alâ ebṣârihim gişâveh. velehüm `aẕâbün `ażîm.
Suleyman AtesAllah, onların kalblerini ve kulaklarını mühürlemiştir, gözlerine de perde inmiştir. Onlar için büyük bir azab vardır.
Suleyman AtesAllah, onların kalblerini ve kulaklarını mühürlemiştir, gözlerine de perde inmiştir. Onlar için büyük bir azab vardır.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirAllah onların kalplerini ve kulaklarını mühürlemiştir. Gözlerinin üzerinde bir de perde vardır. Ve büyük azab onlaradır.
Saheeh InternationalAllah has set a seal upon their hearts and upon their hearing, and over their vision is a veil. And for them is a great punishment.
Diyanet IsleriAllah onların kalblerini ve kulaklarını mühürlemiştir, gözlerinde de perde vardır ve büyük azab onlar içindir.
Diyanet VakfiAllah onların kalplerini ve kulaklarını mühürlemiştir. Onların gözlerine de bir çeşit perde gerilmiştir ve onlar için (dünya ve ahirette) büyük bir azap vardır.
Abdulbaki GolpinarliAllah kalplerini, kulaklarını mühürlemiştir, gözlerinde de perde var, pek büyük azab onlara.
Ali BulacAllah, onların kalplerini ve kulaklarını mühürlemiştir; gözlerinin üzerinde perdeler vardır. Ve büyük azap onlaradır.
Suat YildirimAllah onların kalplerini ve kulaklarını mühürlemiştir. Gözlerine de bir perde inmiştir. Bunların hakkı büyük bir azaptır. [61,5; 6,110; 4,155]
Yasar Nuri OzturkAllah onların kalpleri, kulakları üzerine mühür basmıştır. Onların kafa gözleri üstünde de bir perde vardır. Onlar için korkunç bir azap öngörülmüştür.
Edip YukselALLAH kalplerini ve kulaklarını mühürler. Gözlerinde perde vardır ve büyük azap onlar içindir.
Ahmed AliGod has sealed their hearts and ears, and veiled their eyes. For them is great deprivation.
Ahmed Raza KhanAllah has sealed their hearts and their ears, and on their eyes is a covering; and for them is a terrible punishment.
A. J. ArberryGod has set a seal on their hearts and on their hearing, and on their eyes is a covering, and there awaits them a mighty chastisement.
Talal ItaniGod has set a seal on their hearts and on their hearing, and over their vision is a veil. They will have a severe torment.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishAllah has set a seal upon their hearts and ears; their sight is dimmed and for them is a great punishment.
Muhammad SarwarGod has sealed their hearts and hearing and their vision is veiled; a great punishment awaits them.
Wahiduddin KhanGod has sealed their hearts and their ears, and over their eyes there is a covering. They will have a terrible punishment.
Abdullah Yusuf AliAllah hath set a seal on their hearts and on their hearing, and on their eyes is a veil; great is the penalty they (incur).
Saheeh InternationalAllah has set a seal upon their hearts and upon their hearing, and over their vision is a veil. And for them is a great punishment.
Diyanet IsleriAllah onların kalblerini ve kulaklarını mühürlemiştir, gözlerinde de perde vardır ve büyük azab onlar içindir.
Diyanet VakfiAllah onların kalplerini ve kulaklarını mühürlemiştir. Onların gözlerine de bir çeşit perde gerilmiştir ve onlar için (dünya ve ahirette) büyük bir azap vardır.
Abdulbaki GolpinarliAllah kalplerini, kulaklarını mühürlemiştir, gözlerinde de perde var, pek büyük azab onlara.
Ali BulacAllah, onların kalplerini ve kulaklarını mühürlemiştir; gözlerinin üzerinde perdeler vardır. Ve büyük azap onlaradır.
Suat YildirimAllah onların kalplerini ve kulaklarını mühürlemiştir. Gözlerine de bir perde inmiştir. Bunların hakkı büyük bir azaptır. [61,5; 6,110; 4,155]
Yasar Nuri OzturkAllah onların kalpleri, kulakları üzerine mühür basmıştır. Onların kafa gözleri üstünde de bir perde vardır. Onlar için korkunç bir azap öngörülmüştür.
Edip YukselALLAH kalplerini ve kulaklarını mühürler. Gözlerinde perde vardır ve büyük azap onlar içindir.
Ahmed AliGod has sealed their hearts and ears, and veiled their eyes. For them is great deprivation.
Ahmed Raza KhanAllah has sealed their hearts and their ears, and on their eyes is a covering; and for them is a terrible punishment.
A. J. ArberryGod has set a seal on their hearts and on their hearing, and on their eyes is a covering, and there awaits them a mighty chastisement.
Talal ItaniGod has set a seal on their hearts and on their hearing, and over their vision is a veil. They will have a severe torment.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishAllah has set a seal upon their hearts and ears; their sight is dimmed and for them is a great punishment.
Muhammad SarwarGod has sealed their hearts and hearing and their vision is veiled; a great punishment awaits them.
Wahiduddin KhanGod has sealed their hearts and their ears, and over their eyes there is a covering. They will have a terrible punishment.
Abdullah Yusuf AliAllah hath set a seal on their hearts and on their hearing, and on their eyes is a veil; great is the penalty they (incur).