Favoriler Notlarım Geşmişim
Bu alana not ekleyebilirsiniz.
خَتَمَ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ وَعَلَىٰ سَمْعِهِمْ ۖ وَعَلَىٰٓ أَبْصَٰرِهِمْ غِشَٰوَةٌۭ ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌۭ
Saad Al Ghamdi
..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunus
ḫateme-llâhü `alâ ḳulûbihim ve`alâ sem`ihim. ve`alâ ebṣârihim gişâveh. velehüm `aẕâbün `ażîm.
Suleyman Ates
Allah, onların kalblerini ve kulaklarını mühürlemiştir, gözlerine de perde inmiştir. Onlar için büyük bir azab vardır.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi Yazir
Allah onların kalplerini ve kulaklarını mühürlemiştir. Gözlerinin üzerinde bir de perde vardır. Ve büyük azab onlaradır.
Saheeh International
Allah has set a seal upon their hearts and upon their hearing, and over their vision is a veil. And for them is a great punishment.
Diyanet Isleri
Allah onların kalblerini ve kulaklarını mühürlemiştir, gözlerinde de perde vardır ve büyük azab onlar içindir.
Diyanet Vakfi
Allah onların kalplerini ve kulaklarını mühürlemiştir. Onların gözlerine de bir çeşit perde gerilmiştir ve onlar için (dünya ve ahirette) büyük bir azap vardır.
Abdulbaki Golpinarli
Allah kalplerini, kulaklarını mühürlemiştir, gözlerinde de perde var, pek büyük azab onlara.
Ali Bulac
Allah, onların kalplerini ve kulaklarını mühürlemiştir; gözlerinin üzerinde perdeler vardır. Ve büyük azap onlaradır.
Suat Yildirim
Allah onların kalplerini ve kulaklarını mühürlemiştir. Gözlerine de bir perde inmiştir. Bunların hakkı büyük bir azaptır. [61,5; 6,110; 4,155]
Yasar Nuri Ozturk
Allah onların kalpleri, kulakları üzerine mühür basmıştır. Onların kafa gözleri üstünde de bir perde vardır. Onlar için korkunç bir azap öngörülmüştür.
Edip Yuksel
ALLAH kalplerini ve kulaklarını mühürler. Gözlerinde perde vardır ve büyük azap onlar içindir.
Ahmed Ali
God has sealed their hearts and ears, and veiled their eyes. For them is great deprivation.
Ahmed Raza Khan
Allah has sealed their hearts and their ears, and on their eyes is a covering; and for them is a terrible punishment.
A. J. Arberry
God has set a seal on their hearts and on their hearing, and on their eyes is a covering, and there awaits them a mighty chastisement.
Talal Itani
God has set a seal on their hearts and on their hearing, and over their vision is a veil. They will have a severe torment.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
Allah has set a seal upon their hearts and ears; their sight is dimmed and for them is a great punishment.
Muhammad Sarwar
God has sealed their hearts and hearing and their vision is veiled; a great punishment awaits them.
Wahiduddin Khan
God has sealed their hearts and their ears, and over their eyes there is a covering. They will have a terrible punishment.
Abdullah Yusuf Ali
Allah hath set a seal on their hearts and on their hearing, and on their eyes is a veil; great is the penalty they (incur).