وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ ٱلَّذِينَ ٱعْتَدَوْا۟ مِنكُمْ فِى ٱلسَّبْتِ فَقُلْنَا لَهُمْ كُونُوا۟ قِرَدَةً خَٰسِـِٔينَ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusveleḳad `alimtümü-lleẕîne-`tedev minküm fi-ssebti feḳulnâ lehüm kûnû ḳiradeten ḫâsiîn.
Suleyman Atesİçinizden, Cumartesi günü (avlanma yasağı)nı çiğneyenleri elbette bilmişsinizdir; işte onlara: "Aşağılık maymunlar olun!" dedik.
Suleyman Atesİçinizden, Cumartesi günü (avlanma yasağı)nı çiğneyenleri elbette bilmişsinizdir; işte onlara: "Aşağılık maymunlar olun!" dedik.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi Yazirİçinizden cumartesi günü yasağını çiğneyenleri elbette bilirsiniz. İşte bundan dolayı onlara "sefil maymunlar olun!" dedik.
Saheeh InternationalAnd you had already known about those who transgressed among you concerning the sabbath, and We said to them, "Be apes, despised."
Diyanet Isleriİçinizden cumartesi günü azgınlık edenleri elbette biliyorsunuz. Onlara "Aşağılık birer maymun olunuz" dedik; bunu, çağdaşlarına ve sonradan geleceklere bir ceza örneği ve Allah'a karşı gelmekten sakınanlara öğüt olsun diye yaptık.
Diyanet Vakfiİçinizden cumartesi günü azgınlık edip de, bu yüzden kendilerine: Aşağılık maymunlar olun! dediklerimizi elbette bilmektesiniz.
Abdulbaki GolpinarliBilirsiniz elbet, içinizde cumartesi gününe hürmet etmeyip emirden çıkanlara aşağılık maymun olun demiştik.
Ali BulacAndolsun, sizden cumartesi (günü) yasağı çiğneyenleri elbette biliyorsunuz. İşte Biz, onlara: "Aşağılık maymunlar olun" dedik.
Suat Yildirimİçinizden cumartesi günü haddi aşanları elbette bilirsiniz. Biz böyle yapanlara «Aşağılık maymun olun!» dedik.
Yasar Nuri OzturkYemin olsun, içinizden Cumartesi gününde azgınlık yapanları siz bilirsiniz. Onlara şöyle dedik: "Aşağılık maymunlar oluverin."
Edip YukselSizden Cumartesi yasağını çiğneyenleri elbette biliyorsunuz. Onlara "Aşağılık maymunlar olun," dedik.
Ahmed AliYou know and have known already those among you who had broken the sanctity of the Sabbath, and to whom We had said: "Become (like) apes despised,"
Ahmed Raza KhanAnd you certainly know of those amongst you who transgressed in the matter of Sabth (Sabbath – Saturday) – We therefore said to them, “Become apes, despised!”
A. J. ArberryAnd well you know there were those among you that transgressed the Sabbath, and We said to them, 'Be you apes, miserably slinking!'
Talal ItaniAnd you surely knew those of you who violated the Sabbath. We said to them, “Be despicable apes!”
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishYou have surely known of those amongst you who transgressed the Sabbath. We said to them: 'Be apes, despised'
Muhammad SarwarYou certainly knew about those among you who were transgressors on the Sabbath. We commanded them, "Become detested apes,"
Wahiduddin KhanYou are aware of those who transgressed in the matter of the Sabbath, whereupon We said to them, "Be as apes, despised!"
Abdullah Yusuf AliAnd well ye knew those amongst you who transgressed in the matter of the Sabbath: We said to them: "Be ye apes, despised and rejected."
Saheeh InternationalAnd you had already known about those who transgressed among you concerning the sabbath, and We said to them, "Be apes, despised."
Diyanet Isleriİçinizden cumartesi günü azgınlık edenleri elbette biliyorsunuz. Onlara "Aşağılık birer maymun olunuz" dedik; bunu, çağdaşlarına ve sonradan geleceklere bir ceza örneği ve Allah'a karşı gelmekten sakınanlara öğüt olsun diye yaptık.
Diyanet Vakfiİçinizden cumartesi günü azgınlık edip de, bu yüzden kendilerine: Aşağılık maymunlar olun! dediklerimizi elbette bilmektesiniz.
Abdulbaki GolpinarliBilirsiniz elbet, içinizde cumartesi gününe hürmet etmeyip emirden çıkanlara aşağılık maymun olun demiştik.
Ali BulacAndolsun, sizden cumartesi (günü) yasağı çiğneyenleri elbette biliyorsunuz. İşte Biz, onlara: "Aşağılık maymunlar olun" dedik.
Suat Yildirimİçinizden cumartesi günü haddi aşanları elbette bilirsiniz. Biz böyle yapanlara «Aşağılık maymun olun!» dedik.
Yasar Nuri OzturkYemin olsun, içinizden Cumartesi gününde azgınlık yapanları siz bilirsiniz. Onlara şöyle dedik: "Aşağılık maymunlar oluverin."
Edip YukselSizden Cumartesi yasağını çiğneyenleri elbette biliyorsunuz. Onlara "Aşağılık maymunlar olun," dedik.
Ahmed AliYou know and have known already those among you who had broken the sanctity of the Sabbath, and to whom We had said: "Become (like) apes despised,"
Ahmed Raza KhanAnd you certainly know of those amongst you who transgressed in the matter of Sabth (Sabbath – Saturday) – We therefore said to them, “Become apes, despised!”
A. J. ArberryAnd well you know there were those among you that transgressed the Sabbath, and We said to them, 'Be you apes, miserably slinking!'
Talal ItaniAnd you surely knew those of you who violated the Sabbath. We said to them, “Be despicable apes!”
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishYou have surely known of those amongst you who transgressed the Sabbath. We said to them: 'Be apes, despised'
Muhammad SarwarYou certainly knew about those among you who were transgressors on the Sabbath. We commanded them, "Become detested apes,"
Wahiduddin KhanYou are aware of those who transgressed in the matter of the Sabbath, whereupon We said to them, "Be as apes, despised!"
Abdullah Yusuf AliAnd well ye knew those amongst you who transgressed in the matter of the Sabbath: We said to them: "Be ye apes, despised and rejected."