Favoriler Notlarım Geşmişim
Bu alana not ekleyebilirsiniz.
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ سَوَآءٌ عَلَيْهِمْ ءَأَنذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
Saad Al Ghamdi
..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunus
inne-lleẕîne keferû sevâün `aleyhim eenẕertehüm em lem tünẕirhüm lâ yü'minûn.
Suleyman Ates
İnkar edenlere gelince, onları uyarsan da, uyarmasan da, onlar için birdir; inanmazlar.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi Yazir
Şu muhakkak ki inkâr edenleri uyarsan da, uyarmasan da onlar için birdir. Onlar inanmazlar.
Saheeh International
Indeed, those who disbelieve - it is all the same for them whether you warn them or do not warn them - they will not believe.
Diyanet Isleri
Şüphe yok ki, inkar edenleri, başlarına gelecekle uyarsan da uyarmasan da birdir, inanmazlar.
Diyanet Vakfi
Gerçek şu ki, kafir olanları (azap ile) korkutsan da korkutmasan da onlar için birdir; iman etmezler.
Abdulbaki Golpinarli
Kafir olanlara gelince: İster korkut onları, ister korkutma, birdir; inanmazlar.
Ali Bulac
Şüphesiz, inkar edenleri uyarsan da, uyarmasan da, onlar için fark etmez; inanmazlar.
Suat Yildirim
İnkâra saplananları ise ister uyar ister uyarma onlar için birdir, imana gelmezler. [10,96]
Yasar Nuri Ozturk
Şu bir gerçek ki, o küfre batmış olanları sen uyarsan da uyarmasan da onlar için aynıdır; iman etmezler.
Edip Yuksel
İnkar edenlere gelince, onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir; onlar inanmazlar.
Ahmed Ali
As for those who deny, it is all the same if you warn them or not, they will not believe.
Ahmed Raza Khan
As for those whose fate is disbelief, whether you warn them or do not warn them – it is all one for them; they will not believe. (Because their hearts are sealed – see next verse).
A. J. Arberry
As for the unbelievers, alike it is to them whether thou hast warned them or hast not warned them, they do not believe.
Talal Itani
As for those who disbelieve—it is the same for them, whether you have warned them, or have not warned them—they do not believe.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
Those who disbelieve, whether you forewarn them or not, they will not believe.
Muhammad Sarwar
Those who deny your message will not believe whether you warn them or not
Wahiduddin Khan
As for those who are bent on denying the truth, it makes no difference to them whether you warn them or not, they will not believe.
Abdullah Yusuf Ali
As to those who reject Faith, it is the same to them whether thou warn them or do not warn them; they will not believe.