إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ سَوَآءٌ عَلَيْهِمْ ءَأَنذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusinne-lleẕîne keferû sevâün `aleyhim eenẕertehüm em lem tünẕirhüm lâ yü'minûn.
Suleyman Atesİnkar edenlere gelince, onları uyarsan da, uyarmasan da, onlar için birdir; inanmazlar.
Suleyman Atesİnkar edenlere gelince, onları uyarsan da, uyarmasan da, onlar için birdir; inanmazlar.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirŞu muhakkak ki inkâr edenleri uyarsan da, uyarmasan da onlar için birdir. Onlar inanmazlar.
Saheeh InternationalIndeed, those who disbelieve - it is all the same for them whether you warn them or do not warn them - they will not believe.
Diyanet IsleriŞüphe yok ki, inkar edenleri, başlarına gelecekle uyarsan da uyarmasan da birdir, inanmazlar.
Diyanet VakfiGerçek şu ki, kafir olanları (azap ile) korkutsan da korkutmasan da onlar için birdir; iman etmezler.
Abdulbaki GolpinarliKafir olanlara gelince: İster korkut onları, ister korkutma, birdir; inanmazlar.
Ali BulacŞüphesiz, inkar edenleri uyarsan da, uyarmasan da, onlar için fark etmez; inanmazlar.
Suat Yildirimİnkâra saplananları ise ister uyar ister uyarma onlar için birdir, imana gelmezler. [10,96]
Yasar Nuri OzturkŞu bir gerçek ki, o küfre batmış olanları sen uyarsan da uyarmasan da onlar için aynıdır; iman etmezler.
Edip Yukselİnkar edenlere gelince, onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir; onlar inanmazlar.
Ahmed AliAs for those who deny, it is all the same if you warn them or not, they will not believe.
Ahmed Raza KhanAs for those whose fate is disbelief, whether you warn them or do not warn them – it is all one for them; they will not believe. (Because their hearts are sealed – see next verse).
A. J. ArberryAs for the unbelievers, alike it is to them whether thou hast warned them or hast not warned them, they do not believe.
Talal ItaniAs for those who disbelieve—it is the same for them, whether you have warned them, or have not warned them—they do not believe.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishThose who disbelieve, whether you forewarn them or not, they will not believe.
Muhammad SarwarThose who deny your message will not believe whether you warn them or not
Wahiduddin KhanAs for those who are bent on denying the truth, it makes no difference to them whether you warn them or not, they will not believe.
Abdullah Yusuf AliAs to those who reject Faith, it is the same to them whether thou warn them or do not warn them; they will not believe.
Saheeh InternationalIndeed, those who disbelieve - it is all the same for them whether you warn them or do not warn them - they will not believe.
Diyanet IsleriŞüphe yok ki, inkar edenleri, başlarına gelecekle uyarsan da uyarmasan da birdir, inanmazlar.
Diyanet VakfiGerçek şu ki, kafir olanları (azap ile) korkutsan da korkutmasan da onlar için birdir; iman etmezler.
Abdulbaki GolpinarliKafir olanlara gelince: İster korkut onları, ister korkutma, birdir; inanmazlar.
Ali BulacŞüphesiz, inkar edenleri uyarsan da, uyarmasan da, onlar için fark etmez; inanmazlar.
Suat Yildirimİnkâra saplananları ise ister uyar ister uyarma onlar için birdir, imana gelmezler. [10,96]
Yasar Nuri OzturkŞu bir gerçek ki, o küfre batmış olanları sen uyarsan da uyarmasan da onlar için aynıdır; iman etmezler.
Edip Yukselİnkar edenlere gelince, onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir; onlar inanmazlar.
Ahmed AliAs for those who deny, it is all the same if you warn them or not, they will not believe.
Ahmed Raza KhanAs for those whose fate is disbelief, whether you warn them or do not warn them – it is all one for them; they will not believe. (Because their hearts are sealed – see next verse).
A. J. ArberryAs for the unbelievers, alike it is to them whether thou hast warned them or hast not warned them, they do not believe.
Talal ItaniAs for those who disbelieve—it is the same for them, whether you have warned them, or have not warned them—they do not believe.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishThose who disbelieve, whether you forewarn them or not, they will not believe.
Muhammad SarwarThose who deny your message will not believe whether you warn them or not
Wahiduddin KhanAs for those who are bent on denying the truth, it makes no difference to them whether you warn them or not, they will not believe.
Abdullah Yusuf AliAs to those who reject Faith, it is the same to them whether thou warn them or do not warn them; they will not believe.
