وَأَقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُوا۟ ٱلزَّكَوٰةَ وَٱرْكَعُوا۟ مَعَ ٱلرَّٰكِعِينَ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusveeḳîmu-ṣṣalâte veâtü-zzekâte verke`û me`a-rrâki`în.
Suleyman AtesNamazı kılın, zekatı verin, rüku edenlerle (Allah'ın huzurunda eğilenlerle) beraber eğilin.
Suleyman AtesNamazı kılın, zekatı verin, rüku edenlerle (Allah'ın huzurunda eğilenlerle) beraber eğilin.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirHem namazı dosdoğru kılın, zekatı verin, rükû edenlerle birlikte siz de rükû edin.
Saheeh InternationalAnd establish prayer and give zakah and bow with those who bow [in worship and obedience].
Diyanet IsleriNamazı kılın, zekatı verin, rüku edenlerle birlikte rüku edin.
Diyanet VakfiNamazı tam kılın, zekatı hakkıyla verin, rüku edenlerle beraber rüku edin.
Abdulbaki GolpinarliNamaz kılın, zekat verin, rüku edin rüku edenlerle.
Ali BulacNamazı dosdoğru kılın, zekatı verin ve rüku edenlerle birlikte siz de rüku edin.
Suat YildirimHem namazı tam kılın, zekâtı verin, rükû edenlerle beraber siz de namaz kılın.
Yasar Nuri OzturkNamazı/duayı yerine getirin, zekâtı verin; rükû edenlerle birlikte rükû edin.
Edip YukselNamazı gözetin, zekatı verin ve eğilenlerle birlikte eğilin.
Ahmed AliBe firm in devotion; give zakat (the due share of your wealth for the welfare of others), and bow with those who bow (before God).
Ahmed Raza KhanAnd keep the (obligatory) prayer established, and pay the charity, and bow your heads with those who bow (in prayer).
A. J. ArberryAnd perform the prayer, and pay the alms, and bow with those that bow.
Talal ItaniAnd attend to your prayers, and practice regular charity, and kneel with those who kneel.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishEstablish your prayers, pay the obligatory charity, and bow with those who bow.
Muhammad SarwarBe steadfast in prayer, pay the religious tax (zakat) and bow down in worship with those who do the same.
Wahiduddin KhanAttend to your prayers, give the zakat [prescribed alms] and bow down with those who bow down.
Abdullah Yusuf AliAnd be steadfast in prayer; practise regular charity; and bow down your heads with those who bow down (in worship).
Saheeh InternationalAnd establish prayer and give zakah and bow with those who bow [in worship and obedience].
Diyanet IsleriNamazı kılın, zekatı verin, rüku edenlerle birlikte rüku edin.
Diyanet VakfiNamazı tam kılın, zekatı hakkıyla verin, rüku edenlerle beraber rüku edin.
Abdulbaki GolpinarliNamaz kılın, zekat verin, rüku edin rüku edenlerle.
Ali BulacNamazı dosdoğru kılın, zekatı verin ve rüku edenlerle birlikte siz de rüku edin.
Suat YildirimHem namazı tam kılın, zekâtı verin, rükû edenlerle beraber siz de namaz kılın.
Yasar Nuri OzturkNamazı/duayı yerine getirin, zekâtı verin; rükû edenlerle birlikte rükû edin.
Edip YukselNamazı gözetin, zekatı verin ve eğilenlerle birlikte eğilin.
Ahmed AliBe firm in devotion; give zakat (the due share of your wealth for the welfare of others), and bow with those who bow (before God).
Ahmed Raza KhanAnd keep the (obligatory) prayer established, and pay the charity, and bow your heads with those who bow (in prayer).
A. J. ArberryAnd perform the prayer, and pay the alms, and bow with those that bow.
Talal ItaniAnd attend to your prayers, and practice regular charity, and kneel with those who kneel.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishEstablish your prayers, pay the obligatory charity, and bow with those who bow.
Muhammad SarwarBe steadfast in prayer, pay the religious tax (zakat) and bow down in worship with those who do the same.
Wahiduddin KhanAttend to your prayers, give the zakat [prescribed alms] and bow down with those who bow down.
Abdullah Yusuf AliAnd be steadfast in prayer; practise regular charity; and bow down your heads with those who bow down (in worship).
