Favoriler Notlarım Geşmişim
Bu alana not ekleyebilirsiniz.
وَٱلَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيْكَ وَمَآ أُنزِلَ مِن قَبْلِكَ وَبِٱلْءَاخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ
Saad Al Ghamdi
..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunus
velleẕîne yü'minûne bimâ ünzile ileyke vemâ ünzile min ḳablik. vebil'âḫirati hüm yûḳinûn.
Suleyman Ates
Sana indirilene ve senden önce indirilene inanırlar; ahirete de kesinlikle iman ederler.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi Yazir
Ve onlar ki hem sana indirilene iman ederler, hem senden önce indirilene. Ahirete de bunlar kesinlikle iman ederler.
Saheeh International
And who believe in what has been revealed to you, [O Muhammad], and what was revealed before you, and of the Hereafter they are certain [in faith].
Diyanet Isleri
Onlar, sana indirilen Kitap'a da, senden önce indirilenlere de inanırlar; ahirete de yalnız onlar kesinlikle inanırlar.
Diyanet Vakfi
Yine onlar, sana indirilene ve senden önce indirilene iman ederler; ahiret gününe de kesinkes inanırlar.
Abdulbaki Golpinarli
Onlar, sana indirilene de inanırlar, senden önce indirilenlere de; ahirete de iyice inanmışlardır.
Ali Bulac
Ve onlar, sana indirilene, senden önce indirilenlere iman ederler ve ahirete de kesin bir bilgiyle inanırlar.
Suat Yildirim
Hem sana indirilen kitabı, hem de senden önce indirilen kitapları tasdik ederler. Âhirete de kesin olarak onlar inanırlar.
Yasar Nuri Ozturk
Hem sana vahyedilene hem de senden önce vahyedilene inananlardır onlar. Âhireti gereğince kavrayıp anlayanlar da onlardır.
Edip Yuksel
Sana indirilene ve senden önce indirilene inanırlar. Ahiret konusunda da hiçbir kuşkuları yoktur.
Ahmed Ali
Who believe in what has been revealed to you and what was revealed to those before you, and are certain of the Hereafter.
Ahmed Raza Khan
And who believe in this (Qur’an) which has been sent down upon you, O beloved Prophet, (Mohammed – peace and blessings be upon him) and what was sent down before you; and are certain of the Hereafter.
A. J. Arberry
who believe in what has been sent down to thee and what has been sent down before thee, and have faith in the Hereafter;
Talal Itani
And those who believe in what was revealed to you, and in what was revealed before you, and are certain of the Hereafter.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
Who believe in that which has been sent down to you (Prophet Muhammad) and what has been sent down before you (to Prophets Jesus and Moses) and firmly believe in the Everlasting Life.
Muhammad Sarwar
who have faith in what has been revealed to you and others before you and have strong faith in the life hereafter.
Wahiduddin Khan
those who believe in the revelation sent down to you and in what was sent before you, and firmly believe in the life to come --
Abdullah Yusuf Ali
And who believe in the Revelation sent to thee, and sent before thy time, and (in their hearts) have the assurance of the Hereafter.