۞ قَوْلٌۭ مَّعْرُوفٌۭ وَمَغْفِرَةٌ خَيْرٌۭ مِّن صَدَقَةٍۢ يَتْبَعُهَآ أَذًۭى ۗ وَٱللَّهُ غَنِىٌّ حَلِيمٌۭ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusḳavlüm ma`rûfüv vemagfiratün ḫayrum min ṣadeḳatiy yetbe`uhâ eẕâ. vellâhü ganiyyün ḥalîm.
Suleyman AtesGüzel bir söz (söylemek) ve affetmek, peşinden eziyet gelen sadakadan iyidir. Allah, zengindir, halimdir.
Suleyman AtesGüzel bir söz (söylemek) ve affetmek, peşinden eziyet gelen sadakadan iyidir. Allah, zengindir, halimdir.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirBir tatlı dil ve kusurları bağışlamak, arkasından eza ve gönül bulantısı gelecek bir sadakadan daha hayırlıdır. Allah, hiçbir şeye muhtaç değildir, halimdir, yumuşak davranır.
Saheeh InternationalKind speech and forgiveness are better than charity followed by injury. And Allah is Free of need and Forbearing.
Diyanet IsleriGüzel bir söz ve bağışlama, peşinden eza gelen bir sadakadan daha iyidir. Allah müstağnidir, Halim'dir.
Diyanet VakfiGüzel söz ve bağışlama, arkasından incitme gelen sadakadan daha iyidir. Allah zengindir, acelesi de yoktur.
Abdulbaki GolpinarliGüzel söz ve suç bağışlama, ardında minnet olan sadakadan hayırlıdır. Allah müstağnidir, ceza vermede acele etmez.
Ali BulacGüzel bir söz ve bağışlama, peşinden eziyet gelen bir sadakadan daha hayırlıdır. Allah hiçbir şeye ihtiyacı olmayandır, yumuşak davranandır.
Suat YildirimBir tatlı söz, bir kusur bağışlama, peşinden incitme gelen maddî yardımdan (sadakadan) çok daha iyidir. Zira Allah ganî ve halîmdir (sizin sadakalarınıza muhtaç değildir, çok müsamahalı olup cezayı çabuk vermez).
Yasar Nuri OzturkGüzel, yapıcı bir söz, bir bağışlama, ardından bir eziyet gelen sadakadan daha üstündür. Allah Ganî'dir, cömertliğine sınır yoktur; Halîm'dir, hoşgörüsüne sınır yoktur.
Edip YukselGüzel bir söz ve hoşgörü, peşinden onur kırıcı davranışlar getiren bir yardımdan daha hayırlıdır. ALLAH Zengindir, Şefkatlidir.
Ahmed AliSaying a word that is kind, and forgiving is better than charity that hurts. (Do not forget that) God is affluent and kind.
Ahmed Raza KhanSpeaking kind words and pardoning are better than charity followed by injury; and Allah is the Independent, Most Forbearing.
A. J. ArberryHonourable words, and forgiveness, are better than a freewill offering followed by injury; and God is All-sufficient, All-clement.
Talal ItaniKind words and forgiveness are better than charity followed by insults. God is Rich and Clement.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishA kind word and forgiveness is better than charity followed by injury. Allah is the Clement.
Muhammad SarwarInstructive words and forgiveness are better than charity that may cause an insult to the recipient. God is Rich and Forbearing.
Wahiduddin KhanA kind word and forgiveness is better than a charitable deed followed by hurtful words: God is self-sufficient and forbearing.
Abdullah Yusuf AliKind words and the covering of faults are better than charity followed by injury. Allah is free of all wants, and He is Most-Forbearing.
Saheeh InternationalKind speech and forgiveness are better than charity followed by injury. And Allah is Free of need and Forbearing.
Diyanet IsleriGüzel bir söz ve bağışlama, peşinden eza gelen bir sadakadan daha iyidir. Allah müstağnidir, Halim'dir.
Diyanet VakfiGüzel söz ve bağışlama, arkasından incitme gelen sadakadan daha iyidir. Allah zengindir, acelesi de yoktur.
Abdulbaki GolpinarliGüzel söz ve suç bağışlama, ardında minnet olan sadakadan hayırlıdır. Allah müstağnidir, ceza vermede acele etmez.
Ali BulacGüzel bir söz ve bağışlama, peşinden eziyet gelen bir sadakadan daha hayırlıdır. Allah hiçbir şeye ihtiyacı olmayandır, yumuşak davranandır.
Suat YildirimBir tatlı söz, bir kusur bağışlama, peşinden incitme gelen maddî yardımdan (sadakadan) çok daha iyidir. Zira Allah ganî ve halîmdir (sizin sadakalarınıza muhtaç değildir, çok müsamahalı olup cezayı çabuk vermez).
Yasar Nuri OzturkGüzel, yapıcı bir söz, bir bağışlama, ardından bir eziyet gelen sadakadan daha üstündür. Allah Ganî'dir, cömertliğine sınır yoktur; Halîm'dir, hoşgörüsüne sınır yoktur.
Edip YukselGüzel bir söz ve hoşgörü, peşinden onur kırıcı davranışlar getiren bir yardımdan daha hayırlıdır. ALLAH Zengindir, Şefkatlidir.
Ahmed AliSaying a word that is kind, and forgiving is better than charity that hurts. (Do not forget that) God is affluent and kind.
Ahmed Raza KhanSpeaking kind words and pardoning are better than charity followed by injury; and Allah is the Independent, Most Forbearing.
A. J. ArberryHonourable words, and forgiveness, are better than a freewill offering followed by injury; and God is All-sufficient, All-clement.
Talal ItaniKind words and forgiveness are better than charity followed by insults. God is Rich and Clement.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishA kind word and forgiveness is better than charity followed by injury. Allah is the Clement.
Muhammad SarwarInstructive words and forgiveness are better than charity that may cause an insult to the recipient. God is Rich and Forbearing.
Wahiduddin KhanA kind word and forgiveness is better than a charitable deed followed by hurtful words: God is self-sufficient and forbearing.
Abdullah Yusuf AliKind words and the covering of faults are better than charity followed by injury. Allah is free of all wants, and He is Most-Forbearing.