Favoriler Notlarım Geşmişim
Bu alana not ekleyebilirsiniz.
كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمْ ءَايَٰتِهِۦ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
Saad Al Ghamdi
..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunus
keẕâlike yübeyyinü-llâhü leküm âyâtihî le`alleküm ta`ḳilûn.
Suleyman Ates
Düşünesiniz diye Allah size ayetlerini böyle açıklamaktadır.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi Yazir
İşte akıllarınız ersin diye, Allah size âyetlerini böylece açıklıyor.
Saheeh International
Thus does Allah make clear to you His verses that you might use reason.
Diyanet Isleri
Allah ayetlerini düşünesiniz diye böylece açıklamaktadır.
Diyanet Vakfi
Allah size işte böylece ayetlerini açıklar ki düşünüp hakikati anlayasınız.
Abdulbaki Golpinarli
İşte Allah, aklınız ersin diye size ayetlerini böyle apaçık bildirir.
Ali Bulac
İşte Allah, size ayetlerini böyle açıklar; ki akıl erdiresiniz.
Suat Yildirim
Böylece, düşünesiniz diye Allah size âyetlerini iyice açıklar.
Yasar Nuri Ozturk
Aklınızı işletmeniz ümidiyle Allah, ayetlerini size işte böyle açıklıyor.
Edip Yuksel
Düşünesiniz diye ALLAH ayetlerini böyle açıklar.
Ahmed Ali
So does God pronounce His decrees that you may understand.
Ahmed Raza Khan
This is how Allah explains His verses to you so that you may understand.
A. J. Arberry
So God makes clear His signs for you; haply you will understand.
Talal Itani
God thus explains His revelations to you, so that you may understand.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
Like this Allah clarifies to you His verses in order that you understand.
Muhammad Sarwar
Thus does God explain His revelations to you so that perhaps you will have understanding.
Wahiduddin Khan
Thus God makes His commandments clear to you, so that you may understand.
Abdullah Yusuf Ali
Thus doth Allah Make clear His Signs to you: In order that ye may understand.
Referans Makaleler