كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمْ ءَايَٰتِهِۦ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunuskeẕâlike yübeyyinü-llâhü leküm âyâtihî le`alleküm ta`ḳilûn.
Suleyman AtesDüşünesiniz diye Allah size ayetlerini böyle açıklamaktadır.
Suleyman AtesDüşünesiniz diye Allah size ayetlerini böyle açıklamaktadır.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi Yazirİşte akıllarınız ersin diye, Allah size âyetlerini böylece açıklıyor.
Saheeh InternationalThus does Allah make clear to you His verses that you might use reason.
Diyanet IsleriAllah ayetlerini düşünesiniz diye böylece açıklamaktadır.
Diyanet VakfiAllah size işte böylece ayetlerini açıklar ki düşünüp hakikati anlayasınız.
Abdulbaki Golpinarliİşte Allah, aklınız ersin diye size ayetlerini böyle apaçık bildirir.
Ali Bulacİşte Allah, size ayetlerini böyle açıklar; ki akıl erdiresiniz.
Suat YildirimBöylece, düşünesiniz diye Allah size âyetlerini iyice açıklar.
Yasar Nuri OzturkAklınızı işletmeniz ümidiyle Allah, ayetlerini size işte böyle açıklıyor.
Edip YukselDüşünesiniz diye ALLAH ayetlerini böyle açıklar.
Ahmed AliSo does God pronounce His decrees that you may understand.
Ahmed Raza KhanThis is how Allah explains His verses to you so that you may understand.
A. J. ArberrySo God makes clear His signs for you; haply you will understand.
Talal ItaniGod thus explains His revelations to you, so that you may understand.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishLike this Allah clarifies to you His verses in order that you understand.
Muhammad SarwarThus does God explain His revelations to you so that perhaps you will have understanding.
Wahiduddin KhanThus God makes His commandments clear to you, so that you may understand.
Abdullah Yusuf AliThus doth Allah Make clear His Signs to you: In order that ye may understand.
Saheeh InternationalThus does Allah make clear to you His verses that you might use reason.
Diyanet IsleriAllah ayetlerini düşünesiniz diye böylece açıklamaktadır.
Diyanet VakfiAllah size işte böylece ayetlerini açıklar ki düşünüp hakikati anlayasınız.
Abdulbaki Golpinarliİşte Allah, aklınız ersin diye size ayetlerini böyle apaçık bildirir.
Ali Bulacİşte Allah, size ayetlerini böyle açıklar; ki akıl erdiresiniz.
Suat YildirimBöylece, düşünesiniz diye Allah size âyetlerini iyice açıklar.
Yasar Nuri OzturkAklınızı işletmeniz ümidiyle Allah, ayetlerini size işte böyle açıklıyor.
Edip YukselDüşünesiniz diye ALLAH ayetlerini böyle açıklar.
Ahmed AliSo does God pronounce His decrees that you may understand.
Ahmed Raza KhanThis is how Allah explains His verses to you so that you may understand.
A. J. ArberrySo God makes clear His signs for you; haply you will understand.
Talal ItaniGod thus explains His revelations to you, so that you may understand.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishLike this Allah clarifies to you His verses in order that you understand.
Muhammad SarwarThus does God explain His revelations to you so that perhaps you will have understanding.
Wahiduddin KhanThus God makes His commandments clear to you, so that you may understand.
Abdullah Yusuf AliThus doth Allah Make clear His Signs to you: In order that ye may understand.