Favoriler Notlarım Geşmişim
Bu alana not ekleyebilirsiniz.
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ كُتِبَ عَلَيْكُمُ ٱلصِّيَامُ كَمَا كُتِبَ عَلَى ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ
Saad Al Ghamdi
..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunus
yâ eyyühe-lleẕîne âmenû kütibe `aleykümu-ṣṣiyâmü kemâ kütibe `ale-lleẕîne min ḳabliküm le`alleküm tetteḳûn.
Suleyman Ates
Ey inananlar, sizden öncekilere yazıldığı gibi (günahlardan) korunmanız için sizin üzerinize de oruç yazıldı;
..diğer meâller
Elmalili Hamdi Yazir
Ey iman edenler! Oruç, sizden öncekilere farz kılındığı gibi size de farz kılındı. Umulur ki korunursunuz.
Saheeh International
O you who have believed, decreed upon you is fasting as it was decreed upon those before you that you may become righteous -
Diyanet Isleri
Ey İnananlar! Oruç, sizden öncekilere farz kılındığı gibi, Allah'a karşı gelmekten sakınasınız diye, size sayılı günlerde farz kılındı. İçinizden hasta olan veya yolculukta bulunan, tutamadığı günlerin sayısınca diğer günlerde tutar. Oruca dayanamıyanlar, bir düşkünü doyuracak kadar fidye verir. Kim gönülden iyilik yaparsa o iyilik kendisinedir. Oruç tutmanız eğer bilirseniz sizin için hayırlıdır.
Diyanet Vakfi
Ey iman edenler! Oruç sizden önce gelip geçmiş ümmetlere farz kılındığı gibi size de farz kılındı. Umulur ki korunursunuz.
Abdulbaki Golpinarli
Ey inananlar, kötülüklerden, şüpheli şeylerden korunmanız için oruç, sizden öncekilere farz edildiği gibi size de farz edilmiştir.
Ali Bulac
Ey iman edenler, sizden öncekilere yazıldığı gibi, oruç, size de yazıldı (farz kılındı). Umulur ki sakınırsınız.
Suat Yildirim
Ey iman edenler! Sizden öncekilere farz kılındığı gibi oruç tutmak size de farz kılındı. Böylece umulur ki fenalıklardan korunursunuz.
Yasar Nuri Ozturk
Ey iman sahipleri! Oruç sizden öncekiler üzerine yazıldığı gibi sizin üzerinize de yazılmıştır. Bu sayede korunmanız umulmaktadır.
Edip Yuksel
İnananlar, sizden öncekilere oruç farz kılındığı gibi, sakınmanız için size de farz kılındı.
Ahmed Ali
O believers, fasting is enjoined on you as it was on those before you, so that you might become righteous.
Ahmed Raza Khan
O People who Believe! Fasting is made compulsory for you, like it was ordained for those before you, so that you may attain piety.
A. J. Arberry
O believers, prescribed for you is the Fast, even as it was prescribed for those that were before you -- haply you will be godfearing --
Talal Itani
O you who believe! Fasting is prescribed for you, as it was prescribed for those before you, that you may become righteous.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
Believers, fasting is decreed for you as it was decreed for those before you; perchance you will be cautious.
Muhammad Sarwar
Believers, fasting has been made mandatory for you as it was made mandatory for the people before you, so that you may have fear of God.
Wahiduddin Khan
Believers, fasting has been prescribed for you, just as it was prescribed for those before you, so that you may guard yourselves against evil.
Abdullah Yusuf Ali
O ye who believe! Fasting is prescribed to you as it was prescribed to those before you, that ye may (learn) self-restraint,-
Tefsir Notları
Oruç
Kur'an'da "oruç" kelimesi yoktur. Arapça'da orucu karşılayan kelime "siyam" olarak geçer.

O oruç
Siyam kelimesinin el takısı ile geçtğine dikkat ediniz. ٱلصِّيَامُ "O bilinen oruç" anlamına gelir. Ayette geçen "sizden öncekilere farz kılındığı gibi" ifadesi de bunu desteklemektedir.

Takva
Oruç tutmaktaki amaç takva sahibi olmaktır.
İlgili Kayıtlar