وَإِلَٰهُكُمْ إِلَٰهٌۭ وَٰحِدٌۭ ۖ لَّآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ٱلرَّحْمَٰنُ ٱلرَّحِيمُ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusveilâhüküm ilâhüv vâḥid. lâ ilâhe illâ hüve-rraḥmânü-rraḥîm.
Suleyman AtesTanrınız bir tek Tanrı'dır, O'ndan başka tanrı yoktur, O Rahman'dır, Rahim'dir.
Suleyman AtesTanrınız bir tek Tanrı'dır, O'ndan başka tanrı yoktur, O Rahman'dır, Rahim'dir.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirHer halde hepinizin ilâhı, bir tek ilâhtır. Ondan başka bir ilâh yoktur. O Rahmân ve Rahîm'dir.
Saheeh InternationalAnd your god is one God. There is no deity [worthy of worship] except Him, the Entirely Merciful, the Especially Merciful.
Diyanet IsleriTanrınız bir tek Tanrıdır. O, merhamet eden, merhametli olandan başka Tanrı yoktur.
Diyanet Vakfiİlahınız bir tek Allah'tır. O'ndan başka ilah yoktur. O, rahmandır, rahimdir.
Abdulbaki GolpinarliAllah'ınız, bir Allah'tır ondan başka tapacak yok, rahman ve rahim odur.
Ali BulacSizin İlahınız tek bir İlah'tır; O'ndan başka İlah yoktur; O, Rahman’dır, Rahim’dir (bağışlayan ve esirgeyendir).
Suat YildirimHepinizin İlâhı tek İlahtır. O'ndan başka tanrı yoktur. O, rahmandır, rahîmdir. {KM, Tesniye 4,35; İşaya 43,10-11}
Yasar Nuri OzturkSizin İlah'ınız Vâhid'dir, bir tek İlah'tır. İlah yoktur O'ndan başka. Rahman'dır O, Rahîm'dir.
Edip YukselTanrınız bir tek Tanrı; O'ndan başka tanrı yoktur. Rahman'dır, Rahim'dir.
Ahmed AliYour God is one God; there is no god other than He, the compassionate, ever-merciful.
Ahmed Raza KhanYour God is One God; there is no God except Him – the Most Gracious, the Most Merciful.
A. J. ArberryYour God is One God; there is no god but He, the All-merciful, the All-compassionate.
Talal ItaniYour God is one God. There is no god but He, the Benevolent, the Compassionate.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishYour God is One God. There is no god except He. He is the Merciful, the Most Merciful.
Muhammad SarwarOur Lord is the only Lord. There is no God but He, the Beneficent and Merciful.
Wahiduddin KhanYour God is one God. There is no deity save Him. He is the Compassionate, the Merciful.
Abdullah Yusuf AliAnd your Allah is One Allah: There is no god but He, Most Gracious, Most Merciful.
Saheeh InternationalAnd your god is one God. There is no deity [worthy of worship] except Him, the Entirely Merciful, the Especially Merciful.
Diyanet IsleriTanrınız bir tek Tanrıdır. O, merhamet eden, merhametli olandan başka Tanrı yoktur.
Diyanet Vakfiİlahınız bir tek Allah'tır. O'ndan başka ilah yoktur. O, rahmandır, rahimdir.
Abdulbaki GolpinarliAllah'ınız, bir Allah'tır ondan başka tapacak yok, rahman ve rahim odur.
Ali BulacSizin İlahınız tek bir İlah'tır; O'ndan başka İlah yoktur; O, Rahman’dır, Rahim’dir (bağışlayan ve esirgeyendir).
Suat YildirimHepinizin İlâhı tek İlahtır. O'ndan başka tanrı yoktur. O, rahmandır, rahîmdir. {KM, Tesniye 4,35; İşaya 43,10-11}
Yasar Nuri OzturkSizin İlah'ınız Vâhid'dir, bir tek İlah'tır. İlah yoktur O'ndan başka. Rahman'dır O, Rahîm'dir.
Edip YukselTanrınız bir tek Tanrı; O'ndan başka tanrı yoktur. Rahman'dır, Rahim'dir.
Ahmed AliYour God is one God; there is no god other than He, the compassionate, ever-merciful.
Ahmed Raza KhanYour God is One God; there is no God except Him – the Most Gracious, the Most Merciful.
A. J. ArberryYour God is One God; there is no god but He, the All-merciful, the All-compassionate.
Talal ItaniYour God is one God. There is no god but He, the Benevolent, the Compassionate.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishYour God is One God. There is no god except He. He is the Merciful, the Most Merciful.
Muhammad SarwarOur Lord is the only Lord. There is no God but He, the Beneficent and Merciful.
Wahiduddin KhanYour God is one God. There is no deity save Him. He is the Compassionate, the Merciful.
Abdullah Yusuf AliAnd your Allah is One Allah: There is no god but He, Most Gracious, Most Merciful.