خَٰلِدِينَ فِيهَا ۖ لَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ ٱلْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusḫâlidîne fîhâ. lâ yüḫaffefü `anhümü-l`aẕâbü velâ hüm yünżarûn.
Suleyman AtesEbedi la'net içinde kalırlar. Ne kendilerinden azab hafifletilir, ne de onlara fırsat verilir.
Suleyman AtesEbedi la'net içinde kalırlar. Ne kendilerinden azab hafifletilir, ne de onlara fırsat verilir.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirOnlar ebedi olarak onun altında kalırlar. Ne azabları hafifletilir, ne de kendilerine göz açtırılır.
Saheeh InternationalAbiding eternally therein. The punishment will not be lightened for them, nor will they be reprieved.
Diyanet IsleriLanette temellidirler, onlardan azab hafifletilmez ve onların azabı geciktirilmez.
Diyanet VakfiOnlar ebediyen lanet içinde kalırlar. Artık ne azapları hafifletilir ne de onların yüzlerine bakılır.
Abdulbaki GolpinarliEbedi olarak lanette kalırlar. Ne azapları hafifletilir, ne yüzlerine bakılır.
Ali BulacOnda (lanette) süresiz kalacaklardır, onlardan azap hafifletilmez ve onlar gözetilmezler.
Suat YildirimOnlar bu lânet içinde ebedî olarak kalırlar. Onların azapları hafifletilmeyeceği gibi, Kendilerine yeni bir mühlet de verilmez.
Yasar Nuri OzturkSürekli o lanetin içindedirler. Ne azapları hafifletilir ne de yüzlerine bakılır.
Edip YukselO durumda sürekli kalırlar. Azapları hafifletilmez ve ertelenmez.
Ahmed AliUnder which they will live, and their suffering will neither decrease nor be respite for them.
Ahmed Raza KhanThey will remain in it forever; neither will the punishment be lightened for them, nor will they be given respite.
A. J. Arberrytherein dwelling forever; the chastisement shall not be lightened for them; no respite shall be given them.
Talal ItaniThey will remain under it forever, and the torment will not be lightened for them, and they will not be reprieved.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishThey are there (in the Fire) for eternity neither shall the punishment be lightened for them; nor shall they be given respite.
Muhammad SarwarThey will live condemned forever, will have no relief from the torment, and no attention will be paid to them.
Wahiduddin KhanUnder it they shall remain forever; their punishment shall not be lightened, nor shall they be granted respite.
Abdullah Yusuf AliThey will abide therein: Their penalty will not be lightened, nor will respite be their (lot).
Saheeh InternationalAbiding eternally therein. The punishment will not be lightened for them, nor will they be reprieved.
Diyanet IsleriLanette temellidirler, onlardan azab hafifletilmez ve onların azabı geciktirilmez.
Diyanet VakfiOnlar ebediyen lanet içinde kalırlar. Artık ne azapları hafifletilir ne de onların yüzlerine bakılır.
Abdulbaki GolpinarliEbedi olarak lanette kalırlar. Ne azapları hafifletilir, ne yüzlerine bakılır.
Ali BulacOnda (lanette) süresiz kalacaklardır, onlardan azap hafifletilmez ve onlar gözetilmezler.
Suat YildirimOnlar bu lânet içinde ebedî olarak kalırlar. Onların azapları hafifletilmeyeceği gibi, Kendilerine yeni bir mühlet de verilmez.
Yasar Nuri OzturkSürekli o lanetin içindedirler. Ne azapları hafifletilir ne de yüzlerine bakılır.
Edip YukselO durumda sürekli kalırlar. Azapları hafifletilmez ve ertelenmez.
Ahmed AliUnder which they will live, and their suffering will neither decrease nor be respite for them.
Ahmed Raza KhanThey will remain in it forever; neither will the punishment be lightened for them, nor will they be given respite.
A. J. Arberrytherein dwelling forever; the chastisement shall not be lightened for them; no respite shall be given them.
Talal ItaniThey will remain under it forever, and the torment will not be lightened for them, and they will not be reprieved.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishThey are there (in the Fire) for eternity neither shall the punishment be lightened for them; nor shall they be given respite.
Muhammad SarwarThey will live condemned forever, will have no relief from the torment, and no attention will be paid to them.
Wahiduddin KhanUnder it they shall remain forever; their punishment shall not be lightened, nor shall they be granted respite.
Abdullah Yusuf AliThey will abide therein: Their penalty will not be lightened, nor will respite be their (lot).