Favoriler Notlarım Geşmişim
Bu alana not ekleyebilirsiniz.
خَٰلِدِينَ فِيهَا ۖ لَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ ٱلْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ
Saad Al Ghamdi
..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunus
ḫâlidîne fîhâ. lâ yüḫaffefü `anhümü-l`aẕâbü velâ hüm yünżarûn.
Suleyman Ates
Ebedi la'net içinde kalırlar. Ne kendilerinden azab hafifletilir, ne de onlara fırsat verilir.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi Yazir
Onlar ebedi olarak onun altında kalırlar. Ne azabları hafifletilir, ne de kendilerine göz açtırılır.
Saheeh International
Abiding eternally therein. The punishment will not be lightened for them, nor will they be reprieved.
Diyanet Isleri
Lanette temellidirler, onlardan azab hafifletilmez ve onların azabı geciktirilmez.
Diyanet Vakfi
Onlar ebediyen lanet içinde kalırlar. Artık ne azapları hafifletilir ne de onların yüzlerine bakılır.
Abdulbaki Golpinarli
Ebedi olarak lanette kalırlar. Ne azapları hafifletilir, ne yüzlerine bakılır.
Ali Bulac
Onda (lanette) süresiz kalacaklardır, onlardan azap hafifletilmez ve onlar gözetilmezler.
Suat Yildirim
Onlar bu lânet içinde ebedî olarak kalırlar. Onların azapları hafifletilmeyeceği gibi, Kendilerine yeni bir mühlet de verilmez.
Yasar Nuri Ozturk
Sürekli o lanetin içindedirler. Ne azapları hafifletilir ne de yüzlerine bakılır.
Edip Yuksel
O durumda sürekli kalırlar. Azapları hafifletilmez ve ertelenmez.
Ahmed Ali
Under which they will live, and their suffering will neither decrease nor be respite for them.
Ahmed Raza Khan
They will remain in it forever; neither will the punishment be lightened for them, nor will they be given respite.
A. J. Arberry
therein dwelling forever; the chastisement shall not be lightened for them; no respite shall be given them.
Talal Itani
They will remain under it forever, and the torment will not be lightened for them, and they will not be reprieved.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
They are there (in the Fire) for eternity neither shall the punishment be lightened for them; nor shall they be given respite.
Muhammad Sarwar
They will live condemned forever, will have no relief from the torment, and no attention will be paid to them.
Wahiduddin Khan
Under it they shall remain forever; their punishment shall not be lightened, nor shall they be granted respite.
Abdullah Yusuf Ali
They will abide therein: Their penalty will not be lightened, nor will respite be their (lot).
Referans Makaleler
1 0 0
Tevhid nedir?