Favoriler Notlarım Geşmişim
Bu alana not ekleyebilirsiniz.
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱسْتَعِينُوا۟ بِٱلصَّبْرِ وَٱلصَّلَوٰةِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ مَعَ ٱلصَّٰبِرِينَ
Saad Al Ghamdi
..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunus
yâ eyyühe-lleẕîne âmenü-ste`înû biṣṣabri veṣṣalâh. inne-llâhe me`a-ṣṣâbirîn.
Suleyman Ates
Ey inananlar, sabır ve namazla (Allah'tan) yardım isteyin, muhakkak ki Allah, sabredenlerle beraberdir.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi Yazir
Ey iman edenler! Sabır ve namazla yardım isteyin. Şüphe yok ki Allah, sabredenlerle beraberdir.
Saheeh International
O you who have believed, seek help through patience and prayer. Indeed, Allah is with the patient.
Diyanet Isleri
Ey İnananlar! Sabır ve namazla yardım dileyin. Allah, muhakkak ki sabredenlerle beraberdir.
Diyanet Vakfi
Ey iman edenler! Sabır ve namaz ile Allah'tan yardım isteyin. Çünkü Allah muhakkak sabredenlerle beraberdir.
Abdulbaki Golpinarli
Ey inananlar, sabretmek ve namaz kılmakla Allah'tan yardım dileyin. Şüphesiz ki Allah, sabredenlerledir.
Ali Bulac
Ey iman edenler, sabırla ve namazla yardım dileyin. Gerçekten Allah, sabredenlerle beraberdir.
Suat Yildirim
Ey iman edenler! Sabır göstererek ve namazı vesile kılarak Allah'tan yardım dileyin. Muhakkak ki Allah sabredenlerle bereberdir.
Yasar Nuri Ozturk
Ey iman sahipleri! Sabra ve namaza/duaya sarılarak yardım dileyin. Hiç kuşkunuz olmasın ki, Allah sabredenlerle beraberdir.
Edip Yuksel
İnananlar! Güçlüklere karşı sabır ve namaz ile yardım dileyin. ALLAH sabredenlerle beraberdir.
Ahmed Ali
O you who believe, seek courage in fortitude and prayer, for God is with those who are patient and persevere.
Ahmed Raza Khan
O People who Believe! Seek help from patience and prayer; indeed Allah is with those who patiently endure.
A. J. Arberry
O all you who believe, seek you help in patience and prayer; surely God is with the patient.
Talal Itani
O you who believe! Seek help through patience and prayers. God is with the steadfast.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
Believers, seek assistance in patience and prayer, Allah is with those who are patient.
Muhammad Sarwar
Believers, help yourselves (in your affairs) through patience and prayer; God is with those who have patience.
Wahiduddin Khan
You who believe, seek help through patience and prayer; surely, God is with the steadfast.
Abdullah Yusuf Ali
O ye who believe! seek help with patient perseverance and prayer; for Allah is with those who patiently persevere.