يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱسْتَعِينُوا۟ بِٱلصَّبْرِ وَٱلصَّلَوٰةِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ مَعَ ٱلصَّٰبِرِينَ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusyâ eyyühe-lleẕîne âmenü-ste`înû biṣṣabri veṣṣalâh. inne-llâhe me`a-ṣṣâbirîn.
Suleyman AtesEy inananlar, sabır ve namazla (Allah'tan) yardım isteyin, muhakkak ki Allah, sabredenlerle beraberdir.
Suleyman AtesEy inananlar, sabır ve namazla (Allah'tan) yardım isteyin, muhakkak ki Allah, sabredenlerle beraberdir.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirEy iman edenler! Sabır ve namazla yardım isteyin. Şüphe yok ki Allah, sabredenlerle beraberdir.
Saheeh InternationalO you who have believed, seek help through patience and prayer. Indeed, Allah is with the patient.
Diyanet IsleriEy İnananlar! Sabır ve namazla yardım dileyin. Allah, muhakkak ki sabredenlerle beraberdir.
Diyanet VakfiEy iman edenler! Sabır ve namaz ile Allah'tan yardım isteyin. Çünkü Allah muhakkak sabredenlerle beraberdir.
Abdulbaki GolpinarliEy inananlar, sabretmek ve namaz kılmakla Allah'tan yardım dileyin. Şüphesiz ki Allah, sabredenlerledir.
Ali BulacEy iman edenler, sabırla ve namazla yardım dileyin. Gerçekten Allah, sabredenlerle beraberdir.
Suat YildirimEy iman edenler! Sabır göstererek ve namazı vesile kılarak Allah'tan yardım dileyin. Muhakkak ki Allah sabredenlerle bereberdir.
Yasar Nuri OzturkEy iman sahipleri! Sabra ve namaza/duaya sarılarak yardım dileyin. Hiç kuşkunuz olmasın ki, Allah sabredenlerle beraberdir.
Edip Yukselİnananlar! Güçlüklere karşı sabır ve namaz ile yardım dileyin. ALLAH sabredenlerle beraberdir.
Ahmed AliO you who believe, seek courage in fortitude and prayer, for God is with those who are patient and persevere.
Ahmed Raza KhanO People who Believe! Seek help from patience and prayer; indeed Allah is with those who patiently endure.
A. J. ArberryO all you who believe, seek you help in patience and prayer; surely God is with the patient.
Talal ItaniO you who believe! Seek help through patience and prayers. God is with the steadfast.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishBelievers, seek assistance in patience and prayer, Allah is with those who are patient.
Muhammad SarwarBelievers, help yourselves (in your affairs) through patience and prayer; God is with those who have patience.
Wahiduddin KhanYou who believe, seek help through patience and prayer; surely, God is with the steadfast.
Abdullah Yusuf AliO ye who believe! seek help with patient perseverance and prayer; for Allah is with those who patiently persevere.
Saheeh InternationalO you who have believed, seek help through patience and prayer. Indeed, Allah is with the patient.
Diyanet IsleriEy İnananlar! Sabır ve namazla yardım dileyin. Allah, muhakkak ki sabredenlerle beraberdir.
Diyanet VakfiEy iman edenler! Sabır ve namaz ile Allah'tan yardım isteyin. Çünkü Allah muhakkak sabredenlerle beraberdir.
Abdulbaki GolpinarliEy inananlar, sabretmek ve namaz kılmakla Allah'tan yardım dileyin. Şüphesiz ki Allah, sabredenlerledir.
Ali BulacEy iman edenler, sabırla ve namazla yardım dileyin. Gerçekten Allah, sabredenlerle beraberdir.
Suat YildirimEy iman edenler! Sabır göstererek ve namazı vesile kılarak Allah'tan yardım dileyin. Muhakkak ki Allah sabredenlerle bereberdir.
Yasar Nuri OzturkEy iman sahipleri! Sabra ve namaza/duaya sarılarak yardım dileyin. Hiç kuşkunuz olmasın ki, Allah sabredenlerle beraberdir.
Edip Yukselİnananlar! Güçlüklere karşı sabır ve namaz ile yardım dileyin. ALLAH sabredenlerle beraberdir.
Ahmed AliO you who believe, seek courage in fortitude and prayer, for God is with those who are patient and persevere.
Ahmed Raza KhanO People who Believe! Seek help from patience and prayer; indeed Allah is with those who patiently endure.
A. J. ArberryO all you who believe, seek you help in patience and prayer; surely God is with the patient.
Talal ItaniO you who believe! Seek help through patience and prayers. God is with the steadfast.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishBelievers, seek assistance in patience and prayer, Allah is with those who are patient.
Muhammad SarwarBelievers, help yourselves (in your affairs) through patience and prayer; God is with those who have patience.
Wahiduddin KhanYou who believe, seek help through patience and prayer; surely, God is with the steadfast.
Abdullah Yusuf AliO ye who believe! seek help with patient perseverance and prayer; for Allah is with those who patiently persevere.
