Favoriler Notlarım Geşmişim
Bu alana not ekleyebilirsiniz.
إِذْ قَالَ لَهُۥ رَبُّهُۥٓ أَسْلِمْ ۖ قَالَ أَسْلَمْتُ لِرَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ
Saad Al Ghamdi
..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunus
iẕ ḳâle lehû rabbühû eslim ḳâle eslemtü lirabbi-l`âlemîn.
Suleyman Ates
Rabbi ona: "İslam ol!" demişti, "Alemlerin Rabbine teslim oldum." dedi.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi Yazir
Rabbi ona, "İslâm ol!" emrini verince, o "Ben âlemlerin Rabbine teslim oldum." dedi.
Saheeh International
When his Lord said to him, "Submit", he said "I have submitted [in Islam] to the Lord of the worlds."
Diyanet Isleri
Rabbi ona: "Teslim ol" buyurduğunda, "Alemlerin Rabbine teslim oldum" demişti.
Diyanet Vakfi
Çünkü Rabbi ona: Müslüman ol, demiş, o da: Alemlerin Rabbine boyun eğdim, demişti.
Abdulbaki Golpinarli
O zaman Rabbi, İbrahim'e, ram ol, teslim ol dedi. İbrahim dedi ki: Âlemlerin Rabbine teslim oldum.
Ali Bulac
Rabbi ona: "Teslim ol" dediğinde (O:) "Alemlerin Rabbine teslim oldum" demişti.
Suat Yildirim
Rabbi ona: “Kendini canı gönülden Hakka teslim et!” deyince o derhal: “Âlemlerin Rabbine teslim oldum” demişti. [6,79; 16,120-122; 11,7]
Yasar Nuri Ozturk
Rabbi ona, "Müslüman olup bana teslim ol!" dediğinde o şu cevabı vermişti: "Teslim oldum âlemlerin Rabbi'ne!"
Edip Yuksel
Rabb'i, kendisine "Teslim ol," dediğinde; "Evrenlerin Rabbine teslim oldum," diye karşılık vermişti.
Ahmed Ali
(For) when his Lord said to him: "Obey," he replied: "I submit to the Lord of all the worlds."
Ahmed Raza Khan
When his Lord said to him, “Submit”, he said, “I have submitted to the Lord Of The Creation.”
A. J. Arberry
When his Lord said to him, 'Surrender,' he said, 'I have surrendered me to the Lord of all Being.'
Talal Itani
When his Lord said to him, “Submit!” He said, “I have submitted to the Lord of the Worlds.”
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
When his Lord said to him: 'Submit' he answered: 'I have submitted to the Lord of the Worlds'
Muhammad Sarwar
When God commanded Abraham to submit, he replied, "I have submitted myself to the Will of the Lord of the universe."
Wahiduddin Khan
When his Lord said to him, "Surrender!" he responded, "I have surrendered to the Lord of the Universe,"
Abdullah Yusuf Ali
Behold! his Lord said to him: "Bow (thy will to Me):" He said: "I bow (my will) to the Lord and Cherisher of the Universe."
Referans Makaleler