إِذْ قَالَ لَهُۥ رَبُّهُۥٓ أَسْلِمْ ۖ قَالَ أَسْلَمْتُ لِرَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusiẕ ḳâle lehû rabbühû eslim ḳâle eslemtü lirabbi-l`âlemîn.
Suleyman AtesRabbi ona: "İslam ol!" demişti, "Alemlerin Rabbine teslim oldum." dedi.
Suleyman AtesRabbi ona: "İslam ol!" demişti, "Alemlerin Rabbine teslim oldum." dedi.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirRabbi ona, "İslâm ol!" emrini verince, o "Ben âlemlerin Rabbine teslim oldum." dedi.
Saheeh InternationalWhen his Lord said to him, "Submit", he said "I have submitted [in Islam] to the Lord of the worlds."
Diyanet IsleriRabbi ona: "Teslim ol" buyurduğunda, "Alemlerin Rabbine teslim oldum" demişti.
Diyanet VakfiÇünkü Rabbi ona: Müslüman ol, demiş, o da: Alemlerin Rabbine boyun eğdim, demişti.
Abdulbaki GolpinarliO zaman Rabbi, İbrahim'e, ram ol, teslim ol dedi. İbrahim dedi ki: Âlemlerin Rabbine teslim oldum.
Ali BulacRabbi ona: "Teslim ol" dediğinde (O:) "Alemlerin Rabbine teslim oldum" demişti.
Suat YildirimRabbi ona: “Kendini canı gönülden Hakka teslim et!” deyince o derhal: “Âlemlerin Rabbine teslim oldum” demişti. [6,79; 16,120-122; 11,7]
Yasar Nuri OzturkRabbi ona, "Müslüman olup bana teslim ol!" dediğinde o şu cevabı vermişti: "Teslim oldum âlemlerin Rabbi'ne!"
Edip YukselRabb'i, kendisine "Teslim ol," dediğinde; "Evrenlerin Rabbine teslim oldum," diye karşılık vermişti.
Ahmed Ali(For) when his Lord said to him: "Obey," he replied: "I submit to the Lord of all the worlds."
Ahmed Raza KhanWhen his Lord said to him, “Submit”, he said, “I have submitted to the Lord Of The Creation.”
A. J. ArberryWhen his Lord said to him, 'Surrender,' he said, 'I have surrendered me to the Lord of all Being.'
Talal ItaniWhen his Lord said to him, “Submit!” He said, “I have submitted to the Lord of the Worlds.”
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishWhen his Lord said to him: 'Submit' he answered: 'I have submitted to the Lord of the Worlds'
Muhammad SarwarWhen God commanded Abraham to submit, he replied, "I have submitted myself to the Will of the Lord of the universe."
Wahiduddin KhanWhen his Lord said to him, "Surrender!" he responded, "I have surrendered to the Lord of the Universe,"
Abdullah Yusuf AliBehold! his Lord said to him: "Bow (thy will to Me):" He said: "I bow (my will) to the Lord and Cherisher of the Universe."
Saheeh InternationalWhen his Lord said to him, "Submit", he said "I have submitted [in Islam] to the Lord of the worlds."
Diyanet IsleriRabbi ona: "Teslim ol" buyurduğunda, "Alemlerin Rabbine teslim oldum" demişti.
Diyanet VakfiÇünkü Rabbi ona: Müslüman ol, demiş, o da: Alemlerin Rabbine boyun eğdim, demişti.
Abdulbaki GolpinarliO zaman Rabbi, İbrahim'e, ram ol, teslim ol dedi. İbrahim dedi ki: Âlemlerin Rabbine teslim oldum.
Ali BulacRabbi ona: "Teslim ol" dediğinde (O:) "Alemlerin Rabbine teslim oldum" demişti.
Suat YildirimRabbi ona: “Kendini canı gönülden Hakka teslim et!” deyince o derhal: “Âlemlerin Rabbine teslim oldum” demişti. [6,79; 16,120-122; 11,7]
Yasar Nuri OzturkRabbi ona, "Müslüman olup bana teslim ol!" dediğinde o şu cevabı vermişti: "Teslim oldum âlemlerin Rabbi'ne!"
Edip YukselRabb'i, kendisine "Teslim ol," dediğinde; "Evrenlerin Rabbine teslim oldum," diye karşılık vermişti.
Ahmed Ali(For) when his Lord said to him: "Obey," he replied: "I submit to the Lord of all the worlds."
Ahmed Raza KhanWhen his Lord said to him, “Submit”, he said, “I have submitted to the Lord Of The Creation.”
A. J. ArberryWhen his Lord said to him, 'Surrender,' he said, 'I have surrendered me to the Lord of all Being.'
Talal ItaniWhen his Lord said to him, “Submit!” He said, “I have submitted to the Lord of the Worlds.”
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishWhen his Lord said to him: 'Submit' he answered: 'I have submitted to the Lord of the Worlds'
Muhammad SarwarWhen God commanded Abraham to submit, he replied, "I have submitted myself to the Will of the Lord of the universe."
Wahiduddin KhanWhen his Lord said to him, "Surrender!" he responded, "I have surrendered to the Lord of the Universe,"
Abdullah Yusuf AliBehold! his Lord said to him: "Bow (thy will to Me):" He said: "I bow (my will) to the Lord and Cherisher of the Universe."