وَإِذْ يَرْفَعُ إِبْرَٰهِۦمُ ٱلْقَوَاعِدَ مِنَ ٱلْبَيْتِ وَإِسْمَٰعِيلُ رَبَّنَا تَقَبَّلْ مِنَّآ ۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusveiẕ yerfe`u ibrâhîmü-lḳavâ`ide mine-lbeyti veismâ`îl. rabbenâ teḳabbel minnâ. inneke ente-ssemî`u-l`alîm.
Suleyman Atesİbrahim, İsma'il'le beraber Ev'in temellerini yükseltiyor: "Rabbi'imiz, bizden kabul buyur, kuşkusuz sen işitensin, bilensin."
Suleyman Atesİbrahim, İsma'il'le beraber Ev'in temellerini yükseltiyor: "Rabbi'imiz, bizden kabul buyur, kuşkusuz sen işitensin, bilensin."
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirVe ne vakit ki İbrahim, Beyt'in temellerini yükseltmeye başladı, İsmail ile birlikte şöyle dua ettiler: Ey Rabbimiz, bizden kabul buyur, hiç şüphesiz işiten sensin, bilen sensin.
Saheeh InternationalAnd [mention] when Abraham was raising the foundations of the House and [with him] Ishmael, [saying], "Our Lord, accept [this] from us. Indeed You are the Hearing, the Knowing.
Diyanet Isleriİbrahim ve İsmail, Kabenin temellerini yükseltiyordu: "Rabbimiz! Yaptığımızı kabul buyur. Şüphesiz ki, Sen hem işitir hem bilirsin"
Diyanet VakfiBir zamanlar İbrahim, İsmail ile beraber Beytullah'ın temellerini yükseltiyor (şöyle diyorlardı:) Ey Rabbimiz! Bizden bunu kabul buyur; şüphesiz sen işitensin, bilensin.
Abdulbaki GolpinarliO vakit İbrahim ve İsmail Kabe'nin temel duvarlarını yükselttiler de Rabbimiz dediler, bu evi yaptık, sen kabul et. Şüphe yok ki sen, her şeyi duyansın, bilensin.
Ali Bulacİbrahim, İsmail'le birlikte Evin (Ka'be'nin) sütunlarını yükselttiğinde (ikisi şöyle dua etmişti): "Rabbimiz bizden (bunu) kabul et. Şüphesiz, Sen işiten ve bilensin";
Suat Yildirimİbrâhim ile İsmâil beytullah'ın temellerini yükseltirken şöyle dua ediyorlardı. “Ey bizim Kerîm Rabbimiz! Yaptığımız bu işi kabul buyur bizden! Hakkıyla işiten ve bilen ancak Sen’sin.”
Yasar Nuri Ozturkİbrahim'in, İsmail'le birlikte, o evin ana duvarlarını yükselterek şöyle yakardıkları zamanı da an: "Rabbimiz, bizden gelen niyazları kabul buyur; sen, evet sen, Semî'sin, her şeyi çok iyi duyarsın; Alîm'sin, her şeyi çok iyi bilirsin."
Edip Yukselİbrahim, İsmail ile birlikte evin (kabenin) temellerini yükseltiyor: "Rabbimiz, bizden kabul et, şüphesiz sen İşitensin, Bilensin."
Ahmed AliAnd when Abraham was raising the plinth of the House with Ishmael, (he prayed): "Accept this from us, O Lord, for You hear and know everything;
Ahmed Raza KhanAnd (remember) when Ibrahim was raising the foundations of the House, along with Ismail; (saying), “Our Lord! Accept it from us; indeed You only are the All Hearing, the All Knowing.”
A. J. ArberryAnd when Abraham, and Ishmael with him, raised up the foundations of the House: 'Our Lord, receive this from us; Thou art the All-hearing, the All-knowing;
Talal ItaniAs Abraham raises the foundations of the House, together with Ishmael, “Our Lord, accept it from us, You are the Hearer, the Knower.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishAnd when Abraham and Ishmael raised the foundations of the House (supplicating): 'O our Lord, accept this from us, You are the Hearer, the Knower.
Muhammad SarwarWhile Abraham and Ishmael were raising the foundation of the house, they prayed, "Lord, accept our labor. You are All-hearing and All-knowing.
Wahiduddin KhanAnd when Abraham and Ishmael were laying the foundations of the House, [they prayed], "Our Lord, accept this from us; for You are All Hearing, All Knowing.
Abdullah Yusuf AliAnd remember Abraham and Isma'il raised the foundations of the House (With this prayer): "Our Lord! Accept (this service) from us: For Thou art the All-Hearing, the All-knowing.
Saheeh InternationalAnd [mention] when Abraham was raising the foundations of the House and [with him] Ishmael, [saying], "Our Lord, accept [this] from us. Indeed You are the Hearing, the Knowing.
Diyanet Isleriİbrahim ve İsmail, Kabenin temellerini yükseltiyordu: "Rabbimiz! Yaptığımızı kabul buyur. Şüphesiz ki, Sen hem işitir hem bilirsin"
Diyanet VakfiBir zamanlar İbrahim, İsmail ile beraber Beytullah'ın temellerini yükseltiyor (şöyle diyorlardı:) Ey Rabbimiz! Bizden bunu kabul buyur; şüphesiz sen işitensin, bilensin.
Abdulbaki GolpinarliO vakit İbrahim ve İsmail Kabe'nin temel duvarlarını yükselttiler de Rabbimiz dediler, bu evi yaptık, sen kabul et. Şüphe yok ki sen, her şeyi duyansın, bilensin.
Ali Bulacİbrahim, İsmail'le birlikte Evin (Ka'be'nin) sütunlarını yükselttiğinde (ikisi şöyle dua etmişti): "Rabbimiz bizden (bunu) kabul et. Şüphesiz, Sen işiten ve bilensin";
Suat Yildirimİbrâhim ile İsmâil beytullah'ın temellerini yükseltirken şöyle dua ediyorlardı. “Ey bizim Kerîm Rabbimiz! Yaptığımız bu işi kabul buyur bizden! Hakkıyla işiten ve bilen ancak Sen’sin.”
Yasar Nuri Ozturkİbrahim'in, İsmail'le birlikte, o evin ana duvarlarını yükselterek şöyle yakardıkları zamanı da an: "Rabbimiz, bizden gelen niyazları kabul buyur; sen, evet sen, Semî'sin, her şeyi çok iyi duyarsın; Alîm'sin, her şeyi çok iyi bilirsin."
Edip Yukselİbrahim, İsmail ile birlikte evin (kabenin) temellerini yükseltiyor: "Rabbimiz, bizden kabul et, şüphesiz sen İşitensin, Bilensin."
Ahmed AliAnd when Abraham was raising the plinth of the House with Ishmael, (he prayed): "Accept this from us, O Lord, for You hear and know everything;
Ahmed Raza KhanAnd (remember) when Ibrahim was raising the foundations of the House, along with Ismail; (saying), “Our Lord! Accept it from us; indeed You only are the All Hearing, the All Knowing.”
A. J. ArberryAnd when Abraham, and Ishmael with him, raised up the foundations of the House: 'Our Lord, receive this from us; Thou art the All-hearing, the All-knowing;
Talal ItaniAs Abraham raises the foundations of the House, together with Ishmael, “Our Lord, accept it from us, You are the Hearer, the Knower.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishAnd when Abraham and Ishmael raised the foundations of the House (supplicating): 'O our Lord, accept this from us, You are the Hearer, the Knower.
Muhammad SarwarWhile Abraham and Ishmael were raising the foundation of the house, they prayed, "Lord, accept our labor. You are All-hearing and All-knowing.
Wahiduddin KhanAnd when Abraham and Ishmael were laying the foundations of the House, [they prayed], "Our Lord, accept this from us; for You are All Hearing, All Knowing.
Abdullah Yusuf AliAnd remember Abraham and Isma'il raised the foundations of the House (With this prayer): "Our Lord! Accept (this service) from us: For Thou art the All-Hearing, the All-knowing.