أَلَآ إِنَّهُمْ هُمُ ٱلْمُفْسِدُونَ وَلَٰكِن لَّا يَشْعُرُونَ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunuselâ innehüm hümü-lmüfsidûne velâkil lâ yeş`urûn.
Suleyman Atesİyi bilin ki, onlar bozgunculardır; fakat anlamazlar.
Suleyman Atesİyi bilin ki, onlar bozgunculardır; fakat anlamazlar.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi Yazirİyi bilin ki, onlar ortalığı bozanların ta kendileridir, fakat anlamazlar.
Saheeh InternationalUnquestionably, it is they who are the corrupters, but they perceive [it] not.
Diyanet Isleriİyi bilin ki, asıl bozguncular kendileridir, lakin farkında değillerdir.
Diyanet VakfiŞunu bilin ki, onlar bozguncuların ta kendileridir, lakin anlamazlar.
Abdulbaki GolpinarliBilin ki onlardır fesatçılar ama anlamazlar.
Ali BulacBilin ki; gerçekten, asıl fesatçılar bunlardır, ama şuurunda değildirler.
Suat YildirimGözünüzü açın, bunlar bozguncuların ta kendileridir, lâkin şuurları yok, farkında değiller.
Yasar Nuri OzturkDikkat edin, gerçekte onlar, bozgun getirenlerin ta kendileridir de bunun bilincinde olmuyorlar.
Edip YukselOysa onlardır asıl bozguncu; farkında bile değiller.
Ahmed AliYet they are surely mischief-mongers, even though they do not know.
Ahmed Raza KhanPay heed! It is they who are mischievous, but they do not have sense.
A. J. ArberryTruly, they are the workers of corruption but they are not aware.
Talal ItaniIn fact, they are the troublemakers, but they are not aware.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishBut it is they who are the evildoers, though they do not sense it.
Muhammad SarwarThey, certainly, are corrupt but do not realize it.
Wahiduddin Khanbut it is they who are really causing corruption, though they do not realize it.
Abdullah Yusuf AliOf a surety, they are the ones who make mischief, but they realise (it) not.
Saheeh InternationalUnquestionably, it is they who are the corrupters, but they perceive [it] not.
Diyanet Isleriİyi bilin ki, asıl bozguncular kendileridir, lakin farkında değillerdir.
Diyanet VakfiŞunu bilin ki, onlar bozguncuların ta kendileridir, lakin anlamazlar.
Abdulbaki GolpinarliBilin ki onlardır fesatçılar ama anlamazlar.
Ali BulacBilin ki; gerçekten, asıl fesatçılar bunlardır, ama şuurunda değildirler.
Suat YildirimGözünüzü açın, bunlar bozguncuların ta kendileridir, lâkin şuurları yok, farkında değiller.
Yasar Nuri OzturkDikkat edin, gerçekte onlar, bozgun getirenlerin ta kendileridir de bunun bilincinde olmuyorlar.
Edip YukselOysa onlardır asıl bozguncu; farkında bile değiller.
Ahmed AliYet they are surely mischief-mongers, even though they do not know.
Ahmed Raza KhanPay heed! It is they who are mischievous, but they do not have sense.
A. J. ArberryTruly, they are the workers of corruption but they are not aware.
Talal ItaniIn fact, they are the troublemakers, but they are not aware.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishBut it is they who are the evildoers, though they do not sense it.
Muhammad SarwarThey, certainly, are corrupt but do not realize it.
Wahiduddin Khanbut it is they who are really causing corruption, though they do not realize it.
Abdullah Yusuf AliOf a surety, they are the ones who make mischief, but they realise (it) not.
