Favoriler Notlarım Geşmişim
Bu alana not ekleyebilirsiniz.
أَلَآ إِنَّهُمْ هُمُ ٱلْمُفْسِدُونَ وَلَٰكِن لَّا يَشْعُرُونَ
Saad Al Ghamdi
..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunus
elâ innehüm hümü-lmüfsidûne velâkil lâ yeş`urûn.
Suleyman Ates
İyi bilin ki, onlar bozgunculardır; fakat anlamazlar.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi Yazir
İyi bilin ki, onlar ortalığı bozanların ta kendileridir, fakat anlamazlar.
Saheeh International
Unquestionably, it is they who are the corrupters, but they perceive [it] not.
Diyanet Isleri
İyi bilin ki, asıl bozguncular kendileridir, lakin farkında değillerdir.
Diyanet Vakfi
Şunu bilin ki, onlar bozguncuların ta kendileridir, lakin anlamazlar.
Abdulbaki Golpinarli
Bilin ki onlardır fesatçılar ama anlamazlar.
Ali Bulac
Bilin ki; gerçekten, asıl fesatçılar bunlardır, ama şuurunda değildirler.
Suat Yildirim
Gözünüzü açın, bunlar bozguncuların ta kendileridir, lâkin şuurları yok, farkında değiller.
Yasar Nuri Ozturk
Dikkat edin, gerçekte onlar, bozgun getirenlerin ta kendileridir de bunun bilincinde olmuyorlar.
Edip Yuksel
Oysa onlardır asıl bozguncu; farkında bile değiller.
Ahmed Ali
Yet they are surely mischief-mongers, even though they do not know.
Ahmed Raza Khan
Pay heed! It is they who are mischievous, but they do not have sense.
A. J. Arberry
Truly, they are the workers of corruption but they are not aware.
Talal Itani
In fact, they are the troublemakers, but they are not aware.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
But it is they who are the evildoers, though they do not sense it.
Muhammad Sarwar
They, certainly, are corrupt but do not realize it.
Wahiduddin Khan
but it is they who are really causing corruption, though they do not realize it.
Abdullah Yusuf Ali
Of a surety, they are the ones who make mischief, but they realise (it) not.