Favoriler Notlarım Geşmişim
Bu alana not ekleyebilirsiniz.
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ لَا تُفْسِدُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ قَالُوٓا۟ إِنَّمَا نَحْنُ مُصْلِحُونَ
Saad Al Ghamdi
..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunus
veiẕâ ḳîle lehüm lâ tüfsidû fi-l'arḍi ḳâlû innemâ naḥnü muṣliḥûn.
Suleyman Ates
Onlara: "Yeryüzünde bozgunculuk yapmayın," dendiği zaman: "Biz sadece düzelticileriz," derler.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi Yazir
Hem onlara: "Yeryüzünde fesat çıkarmayın." denildiğinde: "Biz ancak ıslah edicileriz." derler.
Saheeh International
And when it is said to them, "Do not cause corruption on the earth," they say, "We are but reformers."
Diyanet Isleri
Kendilerine: "Yeryüzünde bozgunculuk yapmayın" dendiği zaman, "Bizler sadece ıslah edicileriz" derler.
Diyanet Vakfi
Onlara: Yeryüzünde fesat çıkarmayın, denildiği zaman, "Biz ancak ıslah edicileriz" derler.
Abdulbaki Golpinarli
Onlara, yeryüzünde fesat çıkarmayın dendi mi, derler ki: Biz ıslah edicileriz.
Ali Bulac
Kendilerine: "Yeryüzünde fesat çıkarmayın" denildiğinde: "Biz sadece ıslah edicileriz" derler.
Suat Yildirim
Ne zaman onlara: “Yeryüzüne fesat saçmayın!” denilse “Biz sadece barışçıyız, ortalığı düzeltmekten başka işimiz yok!” derler. [8,73; 47,11; 2,205]
Yasar Nuri Ozturk
Onlara, "Yeryüzünde bozgun çıkarmayın" dendiğinde, "Tam tersine, bizler barış ve esenlik getirenleriz!" demişlerdir.
Edip Yuksel
Kendilerine, "Yeryüzünde bozgunculuk yapmayın," denildiğinde "Bizler sadece düzeltenleriz," derler.
Ahmed Ali
When asked to desist from spreading corruption in the land they say: "Why, we are reformers."
Ahmed Raza Khan
And when it is said to them, “Do not cause turmoil in the earth”, they say, “We are only peacemakers!”
A. J. Arberry
When it is said to them, 'Do not corruption in the land', they say, 'We are only ones that put things right.'
Talal Itani
And when it is said to them, “Do not make trouble on earth,” they say, “We are only reformers.”
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
When it is said to them, 'Do not corrupt in the land,' they reply, 'We are only reformers.'
Muhammad Sarwar
When they are told not to commit corruption in the land, they reply, "We are only reformers".
Wahiduddin Khan
When they are told, "Do not cause corruption in the land," they say, "We are only promoters of peace,"
Abdullah Yusuf Ali
When it is said to them: "Make not mischief on the earth," they say: "Why, we only Want to make peace!"