وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ لَا تُفْسِدُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ قَالُوٓا۟ إِنَّمَا نَحْنُ مُصْلِحُونَ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusveiẕâ ḳîle lehüm lâ tüfsidû fi-l'arḍi ḳâlû innemâ naḥnü muṣliḥûn.
Suleyman AtesOnlara: "Yeryüzünde bozgunculuk yapmayın," dendiği zaman: "Biz sadece düzelticileriz," derler.
Suleyman AtesOnlara: "Yeryüzünde bozgunculuk yapmayın," dendiği zaman: "Biz sadece düzelticileriz," derler.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirHem onlara: "Yeryüzünde fesat çıkarmayın." denildiğinde: "Biz ancak ıslah edicileriz." derler.
Saheeh InternationalAnd when it is said to them, "Do not cause corruption on the earth," they say, "We are but reformers."
Diyanet IsleriKendilerine: "Yeryüzünde bozgunculuk yapmayın" dendiği zaman, "Bizler sadece ıslah edicileriz" derler.
Diyanet VakfiOnlara: Yeryüzünde fesat çıkarmayın, denildiği zaman, "Biz ancak ıslah edicileriz" derler.
Abdulbaki GolpinarliOnlara, yeryüzünde fesat çıkarmayın dendi mi, derler ki: Biz ıslah edicileriz.
Ali BulacKendilerine: "Yeryüzünde fesat çıkarmayın" denildiğinde: "Biz sadece ıslah edicileriz" derler.
Suat YildirimNe zaman onlara: “Yeryüzüne fesat saçmayın!” denilse “Biz sadece barışçıyız, ortalığı düzeltmekten başka işimiz yok!” derler. [8,73; 47,11; 2,205]
Yasar Nuri OzturkOnlara, "Yeryüzünde bozgun çıkarmayın" dendiğinde, "Tam tersine, bizler barış ve esenlik getirenleriz!" demişlerdir.
Edip YukselKendilerine, "Yeryüzünde bozgunculuk yapmayın," denildiğinde "Bizler sadece düzeltenleriz," derler.
Ahmed AliWhen asked to desist from spreading corruption in the land they say: "Why, we are reformers."
Ahmed Raza KhanAnd when it is said to them, “Do not cause turmoil in the earth”, they say, “We are only peacemakers!”
A. J. ArberryWhen it is said to them, 'Do not corruption in the land', they say, 'We are only ones that put things right.'
Talal ItaniAnd when it is said to them, “Do not make trouble on earth,” they say, “We are only reformers.”
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishWhen it is said to them, 'Do not corrupt in the land,' they reply, 'We are only reformers.'
Muhammad SarwarWhen they are told not to commit corruption in the land, they reply, "We are only reformers".
Wahiduddin KhanWhen they are told, "Do not cause corruption in the land," they say, "We are only promoters of peace,"
Abdullah Yusuf AliWhen it is said to them: "Make not mischief on the earth," they say: "Why, we only Want to make peace!"
Saheeh InternationalAnd when it is said to them, "Do not cause corruption on the earth," they say, "We are but reformers."
Diyanet IsleriKendilerine: "Yeryüzünde bozgunculuk yapmayın" dendiği zaman, "Bizler sadece ıslah edicileriz" derler.
Diyanet VakfiOnlara: Yeryüzünde fesat çıkarmayın, denildiği zaman, "Biz ancak ıslah edicileriz" derler.
Abdulbaki GolpinarliOnlara, yeryüzünde fesat çıkarmayın dendi mi, derler ki: Biz ıslah edicileriz.
Ali BulacKendilerine: "Yeryüzünde fesat çıkarmayın" denildiğinde: "Biz sadece ıslah edicileriz" derler.
Suat YildirimNe zaman onlara: “Yeryüzüne fesat saçmayın!” denilse “Biz sadece barışçıyız, ortalığı düzeltmekten başka işimiz yok!” derler. [8,73; 47,11; 2,205]
Yasar Nuri OzturkOnlara, "Yeryüzünde bozgun çıkarmayın" dendiğinde, "Tam tersine, bizler barış ve esenlik getirenleriz!" demişlerdir.
Edip YukselKendilerine, "Yeryüzünde bozgunculuk yapmayın," denildiğinde "Bizler sadece düzeltenleriz," derler.
Ahmed AliWhen asked to desist from spreading corruption in the land they say: "Why, we are reformers."
Ahmed Raza KhanAnd when it is said to them, “Do not cause turmoil in the earth”, they say, “We are only peacemakers!”
A. J. ArberryWhen it is said to them, 'Do not corruption in the land', they say, 'We are only ones that put things right.'
Talal ItaniAnd when it is said to them, “Do not make trouble on earth,” they say, “We are only reformers.”
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishWhen it is said to them, 'Do not corrupt in the land,' they reply, 'We are only reformers.'
Muhammad SarwarWhen they are told not to commit corruption in the land, they reply, "We are only reformers".
Wahiduddin KhanWhen they are told, "Do not cause corruption in the land," they say, "We are only promoters of peace,"
Abdullah Yusuf AliWhen it is said to them: "Make not mischief on the earth," they say: "Why, we only Want to make peace!"
