Favoriler Notlarım Geşmişim
Bu alana not ekleyebilirsiniz.
أَلَمْ تَعْلَمْ أَنَّ ٱللَّهَ لَهُۥ مُلْكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۗ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ مِن وَلِىٍّۢ وَلَا نَصِيرٍ
Saad Al Ghamdi
..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunus
elem ta`lem enne-llâhe lehû mülkü-ssemâvâti vel'arḍ. vemâ leküm min dûni-llâhi miv veliyyiv velâ neṣîr.
Suleyman Ates
Bilmedin mi ki, göklerin ve yerin mülkü (hükümranlığı, yönetimi, mülkiyeti) yalnız Allah'ındır. Sizin için Allah'tan başka ne bir koruyucu, ne de bir yardımcı yoktur.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi Yazir
Bilmez misin ki, hakikaten göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır, hepsi O'nundur. Size de Allah'dan başka ne bir dost, ne de bir yardımcı vardır.
Saheeh International
Do you not know that to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth and [that] you have not besides Allah any protector or any helper?
Diyanet Isleri
Göklerin ve yerin Hükümdarlığının Allah'a aid olduğunu bilmez misin? Allah'tan başka dost ve yardımcınız yoktur.
Diyanet Vakfi
(Yine) bilmez misin, göklerin ve yerin mülkiyet ve hükümranlığı yalnızca Allah'ındır? Sizin için Allah'tan başka ne bir dost ne de bir yardımcı vardır.
Abdulbaki Golpinarli
Bilmez misin ki şüphesiz göklerin saltanatı da Allah'ındır, yeryüzünün saltanatı da ve sizin için Allah'tan başka ne bir dost vardır, ne bir yardımcı.
Ali Bulac
(Yine) Bilmez misin ki, gerçekten göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Sizin Allah'tan başka veliniz ve yardımcınız yoktur.
Suat Yildirim
Bilmez misin ki göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır. Sizin O’ndan başka ne bir hâminiz, ne de bir yardımcınız yoktur.
Yasar Nuri Ozturk
Bilmedin mi ki göklerin de yerin de mülk ve saltanatı yalnız Allah'ındır. Sizin için Allah'tan başka ne bir velî vardır ne de bir yardımcı.
Edip Yuksel
Yerin, göklerin egemenliğinin ALLAH'a ait olduğunu ve ALLAH'tan başka bir sahip ve yardımcın olmadığını bilmez misin?
Ahmed Ali
Do you not know that God's is the kingdom of the heavens and the earth, and that there is none to save and protect you apart from God?
Ahmed Raza Khan
Do you not know that for Allah only is the kingship of the heavens and the earth? And except Allah, you have neither a protector nor any supporter?
A. J. Arberry
Knowest thou not that to God belongs the kingdom of the heavens and the earth, and that you have none, apart from God, neither protector nor helper?
Talal Itani
Do you not know that to God belongs the sovereignty of the heavens and the earth, and that apart from God you have no guardian or helper?
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
Do you not know that it is to Allah that the Kingdom of the heavens and the earth belong, and that there is none, other than Him, to protect or help you!
Muhammad Sarwar
Do you not know that the kingdom of the heavens and the earth belongs to God and that no one is your guardian or helper besides Him?
Wahiduddin Khan
Do you not know that the kingdom of the heavens and the earth belongs to God alone? And that there is no protector or helper for you besides God?
Abdullah Yusuf Ali
Knowest thou not that to Allah belongeth the dominion of the heavens and the earth? And besides Him ye have neither patron nor helper.
Referans Makaleler