وَلَوْ أَنَّهُمْ ءَامَنُوا۟ وَٱتَّقَوْا۟ لَمَثُوبَةٌۭ مِّنْ عِندِ ٱللَّهِ خَيْرٌۭ ۖ لَّوْ كَانُوا۟ يَعْلَمُونَ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusvelev ennehüm âmenû vetteḳav lemeŝûbetüm min `indi-llâhi ḫayr. lev kânû ya`lemûn.
Suleyman AtesEğer onlar inanıp (Allah'ın azabından) korunmuş olsalardı, elbette Allah katından (verilecek) sevap, (kendileri için) daha hayırlı olurdu. Keşke bilselerdi!
Suleyman AtesEğer onlar inanıp (Allah'ın azabından) korunmuş olsalardı, elbette Allah katından (verilecek) sevap, (kendileri için) daha hayırlı olurdu. Keşke bilselerdi!
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirŞayet onlar iman edip de korunmuş olsalardı, elbette Allah tarafından verilecek mükafat çok hayırlı olacaktı. Keşke bunu bilselerdi.
Saheeh InternationalAnd if they had believed and feared Allah, then the reward from Allah would have been [far] better, if they only knew.
Diyanet IsleriOnlar inanıp, Allah'a karşı gelmekten sakınsalardı, Allah katından olan sevab daha hayırlı olurdu. Keşke bilselerdi!
Diyanet VakfiEğer iman edip kendilerini kötülükten korusalardı, şüphesiz, Allah tarafından verilecek sevap daha hayırlı olacaktı. Keşke bunları anlasalardı!
Abdulbaki Golpinarliİman edip de kötülüklerden korunsalardı elbette Allah'tan elde edecekleri sevap, daha hayırlı olacaktı. Bir bilselerdi bunu.
Ali BulacEğer gerçekten iman edip sakınsalardı, Allah Katındaki sevab(ları) gerçekten daha hayırlı olurdu; bir bilselerdi.
Suat YildirimŞayet onlar iman edip (sihir gibi) haramlardan sakınmış olsalardı, Allah katından kendilerine verilecek mükâfatlar elbette haklarında daha hayırlı olurdu. Keşke bunu bilselerdi!
Yasar Nuri OzturkEğer onlar iman edip sakınsalardı, Allah katından bir sevap elbette daha kıymetli olurdu. Keşke bilebilselerdi.
Edip YukselOnlar inanıp günahlardan sakınmış olsalardı elbette ALLAH'tan alacakları ödül çok daha hayırlı olurdu. Bir bilselerdi!
Ahmed AliHad they come to believe instead, and taken heed for themselves, they would surely have earned from God a far better reward. If only they had sense!
Ahmed Raza KhanAnd had they believed and been pious, then the recompense from Allah is extremely good; if only they knew!
A. J. ArberryYet had they believed, and been godfearing, a recompense from God had been better, if they had but known.
Talal ItaniHad they believed and been righteous, the reward from God would have been better, if they only knew.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishHad they believed and were cautious, far better for them would be the reward from Allah, if they but knew.
Muhammad SarwarWould that they had known that if they had embraced the faith and avoided evil, they would have received better rewards from God.
Wahiduddin KhanAnd had they but believed and been mindful of God, His reward would have been far better for them, if they had but known it.
Abdullah Yusuf AliIf they had kept their Faith and guarded themselves from evil, far better had been the reward from their Lord, if they but knew!
Saheeh InternationalAnd if they had believed and feared Allah, then the reward from Allah would have been [far] better, if they only knew.
Diyanet IsleriOnlar inanıp, Allah'a karşı gelmekten sakınsalardı, Allah katından olan sevab daha hayırlı olurdu. Keşke bilselerdi!
Diyanet VakfiEğer iman edip kendilerini kötülükten korusalardı, şüphesiz, Allah tarafından verilecek sevap daha hayırlı olacaktı. Keşke bunları anlasalardı!
Abdulbaki Golpinarliİman edip de kötülüklerden korunsalardı elbette Allah'tan elde edecekleri sevap, daha hayırlı olacaktı. Bir bilselerdi bunu.
Ali BulacEğer gerçekten iman edip sakınsalardı, Allah Katındaki sevab(ları) gerçekten daha hayırlı olurdu; bir bilselerdi.
Suat YildirimŞayet onlar iman edip (sihir gibi) haramlardan sakınmış olsalardı, Allah katından kendilerine verilecek mükâfatlar elbette haklarında daha hayırlı olurdu. Keşke bunu bilselerdi!
Yasar Nuri OzturkEğer onlar iman edip sakınsalardı, Allah katından bir sevap elbette daha kıymetli olurdu. Keşke bilebilselerdi.
Edip YukselOnlar inanıp günahlardan sakınmış olsalardı elbette ALLAH'tan alacakları ödül çok daha hayırlı olurdu. Bir bilselerdi!
Ahmed AliHad they come to believe instead, and taken heed for themselves, they would surely have earned from God a far better reward. If only they had sense!
Ahmed Raza KhanAnd had they believed and been pious, then the recompense from Allah is extremely good; if only they knew!
A. J. ArberryYet had they believed, and been godfearing, a recompense from God had been better, if they had but known.
Talal ItaniHad they believed and been righteous, the reward from God would have been better, if they only knew.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishHad they believed and were cautious, far better for them would be the reward from Allah, if they but knew.
Muhammad SarwarWould that they had known that if they had embraced the faith and avoided evil, they would have received better rewards from God.
Wahiduddin KhanAnd had they but believed and been mindful of God, His reward would have been far better for them, if they had but known it.
Abdullah Yusuf AliIf they had kept their Faith and guarded themselves from evil, far better had been the reward from their Lord, if they but knew!
