يَوْمَ نَحْشُرُ ٱلْمُتَّقِينَ إِلَى ٱلرَّحْمَٰنِ وَفْدًۭا
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusyevme naḥşüru-lmütteḳîne ile-rraḥmâni vefdâ.
Suleyman AtesKorunanları, binek üzerinde ikram ile Rahman'a götürdüğümüz gün,
Suleyman AtesKorunanları, binek üzerinde ikram ile Rahman'a götürdüğümüz gün,
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirO gün, takva sahiplerini, heyet olarak Rahmân'ın huzuruna toplayacağız.
Saheeh InternationalOn the Day We will gather the righteous to the Most Merciful as a delegation
Diyanet Islerisakınanları o gün Rahman'ın huzurunda O'na gelmiş konuklar olarak toplarız, suçluları suya götürür gibi cehenneme süreriz.
Diyanet VakfiTakva sahiplerini heyet halinde çok merhametli olan Allah'ın huzurunda toplayacağımız gün.
Abdulbaki GolpinarliO gün, çekinenleri bölükbölük, rahmanın huzurunda haşrederiz.
Ali BulacTakva sahiplerini bir heyet halinde Rahman (olan Allah'ın huzurun)a toplayacağımız gün,
Suat YildirimGün gelecek, Allah'ı sayıp haramlardan sakınan müttakileri, Rahman tarafından ağırlanacak konuk heyet olarak toplayacağız.
Yasar Nuri OzturkGün olur, o sakınanları biz, Rahman'ın huzurunda heyet halinde toplarız.
Edip YukselErdemlileri, Rahman'ın huzurunda konuk grupları halinde toplayacağımız,
Ahmed AliThe day We shall usher the righteous before Ar-Rahman like envoys into the presence of a king,
Ahmed Raza KhanOn the day when We shall assemble the righteous towards the Most Gracious, as guests.
A. J. ArberryOn the day that We shall muster the godfearing to the All-merciful with pomp
Talal ItaniOn the Day when We will gather the righteous to the Most Merciful, as guests.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwishand on the Day when We will ceremonially gather the righteous to the Merciful,
Muhammad SarwarOn the Day of Judgment, when the pious people will be brought into the presence of the Beneficent God as the guests of honor
Wahiduddin KhanThe Day will surely come when We shall gather the God-fearing like [honoured] guests before the Compassionate God
Abdullah Yusuf AliThe day We shall gather the righteous to (Allah) Most Gracious, like a band presented before a king for honours,
Saheeh InternationalOn the Day We will gather the righteous to the Most Merciful as a delegation
Diyanet Islerisakınanları o gün Rahman'ın huzurunda O'na gelmiş konuklar olarak toplarız, suçluları suya götürür gibi cehenneme süreriz.
Diyanet VakfiTakva sahiplerini heyet halinde çok merhametli olan Allah'ın huzurunda toplayacağımız gün.
Abdulbaki GolpinarliO gün, çekinenleri bölükbölük, rahmanın huzurunda haşrederiz.
Ali BulacTakva sahiplerini bir heyet halinde Rahman (olan Allah'ın huzurun)a toplayacağımız gün,
Suat YildirimGün gelecek, Allah'ı sayıp haramlardan sakınan müttakileri, Rahman tarafından ağırlanacak konuk heyet olarak toplayacağız.
Yasar Nuri OzturkGün olur, o sakınanları biz, Rahman'ın huzurunda heyet halinde toplarız.
Edip YukselErdemlileri, Rahman'ın huzurunda konuk grupları halinde toplayacağımız,
Ahmed AliThe day We shall usher the righteous before Ar-Rahman like envoys into the presence of a king,
Ahmed Raza KhanOn the day when We shall assemble the righteous towards the Most Gracious, as guests.
A. J. ArberryOn the day that We shall muster the godfearing to the All-merciful with pomp
Talal ItaniOn the Day when We will gather the righteous to the Most Merciful, as guests.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwishand on the Day when We will ceremonially gather the righteous to the Merciful,
Muhammad SarwarOn the Day of Judgment, when the pious people will be brought into the presence of the Beneficent God as the guests of honor
Wahiduddin KhanThe Day will surely come when We shall gather the God-fearing like [honoured] guests before the Compassionate God
Abdullah Yusuf AliThe day We shall gather the righteous to (Allah) Most Gracious, like a band presented before a king for honours,