إِلَّا مَن تَابَ وَءَامَنَ وَعَمِلَ صَٰلِحًۭا فَأُو۟لَٰٓئِكَ يَدْخُلُونَ ٱلْجَنَّةَ وَلَا يُظْلَمُونَ شَيْـًۭٔا
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusillâ men tâbe veâmene ve`amile ṣâliḥan feülâike yedḫulûne-lcennete velâ yużlemûne şey'â.
Suleyman AtesAncak tevbe eden, inanan ve iyi işler yapanlar, cennete girecekler ve hiç haksızlığa uğratılmayacaklardır.
Suleyman AtesAncak tevbe eden, inanan ve iyi işler yapanlar, cennete girecekler ve hiç haksızlığa uğratılmayacaklardır.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirFakat tevbe edip iman eden ve salih amel işleyen bunun dışındadır. Bunlar cennete girecekler ve hiçbir haksızlığa uğratılmayacaklardır.
Saheeh InternationalExcept those who repent, believe and do righteousness; for those will enter Paradise and will not be wronged at all.
Diyanet IsleriAncak tevbe eden, inanıp yararlı iş yapanlar bunun dışındadır. Bunlar hiçbir haksızlığa uğratılmadan, Rahman'ın kullarına gaybde vadettiği cennete, Adn cennetlerine gireceklerdir. Şüphesiz, O'nun sözü yerini bulacaktır.
Diyanet VakfiAncak tevbe edip, iman eden ve iyi davranışta bulunan kimseler hariçtir. Bunlar, cennete, girecekler. Ve hiç bir haksığlağa uğratılmayacaklardır.
Abdulbaki GolpinarliAncak tövbe eden, inanan ve iyi işlerde bulunan müstesna. Bu çeşit kişiler cennete girerler ve hiçbir hususta zulüm görmezler.
Ali BulacAncak tevbe eden, iman eden ve salih amellerde bulunanlar (onların dışındadır); işte bunlar, cennete girecekler ve hiçbir şeyle zulme uğratılmayacaklar.
Suat YildirimAncak tövbe eden, iman edip makbul ve güzel işler yapanlar cennete girecekler ve asla haksızlığa uğramayacaklardır.
Yasar Nuri OzturkTövbe eden, iman edip hayra ve barışa yönelik iyi iş yapan müstesna. Böyleleri cennete girecekler ve hiçbir şekilde haksızlığa uğratılmayacaklar.
Edip YukselTevbe eden, inanan ve erdemli davrananlar hariç. Onlar en ufak bir haksızlığa uğramadan cennete girerler.
Ahmed AliExcept those who repent and come to believe and do the right. These will enter Paradise and will not be wronged the least
Ahmed Raza KhanExcept those who repented and accepted faith and did good deeds – so these will enter heaven, and they will not be deprived* in the least. (* Of their due reward.)
A. J. Arberrysave him who repents, and believes, and does a righteous deed; those -- they shall enter Paradise, and they shall not be wronged anything;
Talal ItaniExcept for those who repent, and believe, and act righteously. These will enter Paradise, and will not be wronged in the least.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwishexcept he who repents and believes and does good works; those shall be admitted to Paradise and shall not be wronged in any way.
Muhammad Sarwarbut those among them who repent and become righteously striving believers will be admitted to the gardens without experiencing any injustice.
Wahiduddin Khanexcept for those who repent and believe and do good deeds. These will enter Heaven, and they will not be wronged in the least.
Abdullah Yusuf AliExcept those who repent and believe, and work righteousness: for these will enter the Garden and will not be wronged in the least,-
Saheeh InternationalExcept those who repent, believe and do righteousness; for those will enter Paradise and will not be wronged at all.
Diyanet IsleriAncak tevbe eden, inanıp yararlı iş yapanlar bunun dışındadır. Bunlar hiçbir haksızlığa uğratılmadan, Rahman'ın kullarına gaybde vadettiği cennete, Adn cennetlerine gireceklerdir. Şüphesiz, O'nun sözü yerini bulacaktır.
Diyanet VakfiAncak tevbe edip, iman eden ve iyi davranışta bulunan kimseler hariçtir. Bunlar, cennete, girecekler. Ve hiç bir haksığlağa uğratılmayacaklardır.
Abdulbaki GolpinarliAncak tövbe eden, inanan ve iyi işlerde bulunan müstesna. Bu çeşit kişiler cennete girerler ve hiçbir hususta zulüm görmezler.
Ali BulacAncak tevbe eden, iman eden ve salih amellerde bulunanlar (onların dışındadır); işte bunlar, cennete girecekler ve hiçbir şeyle zulme uğratılmayacaklar.
Suat YildirimAncak tövbe eden, iman edip makbul ve güzel işler yapanlar cennete girecekler ve asla haksızlığa uğramayacaklardır.
Yasar Nuri OzturkTövbe eden, iman edip hayra ve barışa yönelik iyi iş yapan müstesna. Böyleleri cennete girecekler ve hiçbir şekilde haksızlığa uğratılmayacaklar.
Edip YukselTevbe eden, inanan ve erdemli davrananlar hariç. Onlar en ufak bir haksızlığa uğramadan cennete girerler.
Ahmed AliExcept those who repent and come to believe and do the right. These will enter Paradise and will not be wronged the least
Ahmed Raza KhanExcept those who repented and accepted faith and did good deeds – so these will enter heaven, and they will not be deprived* in the least. (* Of their due reward.)
A. J. Arberrysave him who repents, and believes, and does a righteous deed; those -- they shall enter Paradise, and they shall not be wronged anything;
Talal ItaniExcept for those who repent, and believe, and act righteously. These will enter Paradise, and will not be wronged in the least.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwishexcept he who repents and believes and does good works; those shall be admitted to Paradise and shall not be wronged in any way.
Muhammad Sarwarbut those among them who repent and become righteously striving believers will be admitted to the gardens without experiencing any injustice.
Wahiduddin Khanexcept for those who repent and believe and do good deeds. These will enter Heaven, and they will not be wronged in the least.
Abdullah Yusuf AliExcept those who repent and believe, and work righteousness: for these will enter the Garden and will not be wronged in the least,-