Favoriler Notlarım Geşmişim
Bu alana not ekleyebilirsiniz.
يَرِثُنِى وَيَرِثُ مِنْ ءَالِ يَعْقُوبَ ۖ وَٱجْعَلْهُ رَبِّ رَضِيًّۭا
Saad Al Ghamdi
..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunus
yeriŝünî veyeriŝü min âli ya`ḳûb. vec`alhü rabbi raḍiyyâ.
Suleyman Ates
Ki, (o), bana ve Ya'kub oğullarına mirasçı olsun. Rabbim, onu beğendiğin bir insan yap.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi Yazir
"Ki bana da mirasçı olsun, Yakub ailesine de mirascı olsun. Rabbim, onu sen rızana kavuştur."
Saheeh International
Who will inherit me and inherit from the family of Jacob. And make him, my Lord, pleasing [to You]."
Diyanet Isleri
Doğrusu, benden sonra yerime geçecek yakınlarımın iyi hareket etmeyeceklerinden korkuyorum. Karım da kısırdır. Katından bana bir oğul bağışla ki, bana ve Yakub oğullarına mirasçı olsun. Rabbim! Onun, rızanı kazanmasını da sağla."
Diyanet Vakfi
Ki o bana varis olsun; Ya'kub hanedanına da varis olsun. Rabbim, onu rızana layık kıl!
Abdulbaki Golpinarli
Bana da mirasçı olsun, Yakup soyuna da mirasçı olsun ve Rabbim, onu, rızanı kazanmışlardan et.
Ali Bulac
"Bana mirasçı olsun. Yakup oğullarına da mirasçı olsun. Rabbim, onu (kendisinden) razı olunan(lardan) kıl."
Suat Yildirim
Doğrusu ben arkamdan yerime geçecek akrabamdan ötürü endişeliyim. Eşim de kısır! Bana lütf-u kereminden öyle bir vâris nasib et ki bana da, Yâkub hanedanına da vâris olsun. Onu, razı olacağın bir insan eyle ya Rabbî!” [3,38-39]
Yasar Nuri Ozturk
Ki hem bana mirasçı olsun hem de Yakub hanedanına mirasçı olsun. Ve onu hoşnutluğunu kazanmış bir kul eyle, Rabbim."
Edip Yuksel
"Bana ve Yakup boyuna varis olsun. Rabbim, onu beğendiğin biri yap."
Ahmed Ali
Who will be heir to me, and heir to the house of Jacob; and make him obedient to You, O Lord."
Ahmed Raza Khan
“He being my successor and the heir of the Descendants of Yaqub (Jacob); and my Lord, make him a cherished* one.” (* Make him a Prophet among the Descendants of Israel.)
A. J. Arberry
who shall be my inheritor and the inheritor of the House of Jacob; and make him, my Lord, well-pleasing.'
Talal Itani
To inherit me, and inherit from the House of Jacob, and make him, my Lord, pleasing.”
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
who will be my heir and an heir to the House of Jacob, and make him, my Lord, satisfied'
Muhammad Sarwar
who will be my heir and the heir of the family of Jacob. Lord, make him a person who will please you".
Wahiduddin Khan
to be my heir and to be the heir [of the blessings] of the House of Jacob; and make him, O my Lord, acceptable to you."
Abdullah Yusuf Ali
"(One that) will (truly) represent me, and represent the posterity of Jacob; and make him, O my Lord! one with whom Thou art well-pleased!"
Referans Makaleler