وَإِنِّى خِفْتُ ٱلْمَوَٰلِىَ مِن وَرَآءِى وَكَانَتِ ٱمْرَأَتِى عَاقِرًۭا فَهَبْ لِى مِن لَّدُنكَ وَلِيًّۭا
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusveinnî ḫiftü-lmevâliye miv verâî vekâneti-mraetî `âḳiran feheb lî mil ledünke veliyyâ.
Suleyman AtesDoğrusu ben arkamdan, yerime geçecek yakınlar(ımın iyi hareket etmeycekler)inden korktum; karım da kısır. (Ne olur) katından bana yerime geçecek bir veli lutfet.
Suleyman AtesDoğrusu ben arkamdan, yerime geçecek yakınlar(ımın iyi hareket etmeycekler)inden korktum; karım da kısır. (Ne olur) katından bana yerime geçecek bir veli lutfet.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi Yazir"Gerçekten ben, arkamdan yerime geçecek varislerden endişedeyim. Karım da kısır bulunuyor. Onun için katından bana bir çocuk ihsan et."
Saheeh InternationalAnd indeed, I fear the successors after me, and my wife has been barren, so give me from Yourself an heir
Diyanet IsleriDoğrusu, benden sonra yerime geçecek yakınlarımın iyi hareket etmeyeceklerinden korkuyorum. Karım da kısırdır. Katından bana bir oğul bağışla ki, bana ve Yakub oğullarına mirasçı olsun. Rabbim! Onun, rızanı kazanmasını da sağla."
Diyanet VakfiDoğrusu ben, arkamdan iş başına geçecek olan yakınlarımdan endişe ediyorum. Karım da kısırdır. Tarafından bana bir veli (oğul) ver.
Abdulbaki GolpinarliBenden sonra yerime geçecek, mirasıma konacak yakınlarımdan endişelenmekteyim, karım da kısır, sen bana katından bir oğul ihsan et de.
Ali Bulac"Doğrusu ben, arkamdan gelecek yakınlarım adına korkuya kapıldım, benim karım da bir kısır (kadın)dır. Artık bana Kendi Katından bir yardımcı armağan et."
Suat YildirimDoğrusu ben arkamdan yerime geçecek akrabamdan ötürü endişeliyim. Eşim de kısır! Bana lütf-u kereminden öyle bir vâris nasib et ki bana da, Yâkub hanedanına da vâris olsun. Onu, razı olacağın bir insan eyle ya Rabbî!” [3,38-39]
Yasar Nuri Ozturk"Ben, arkamdan gelecek yakınlarımdan endişe ediyorum. Karımsa kısır. O halde, katından bana bir dost bağışla;
Edip Yuksel"Bana bağımlı olanların benden sonraki durumundan endişeleniyorum. Karım da kısır. Katından bana bir kalıtçı bağışla."
Ahmed AliBut I fear my relatives after me; and my wife is barren. So grant me a successor as a favour from You
Ahmed Raza Khan“And I fear my relatives after me and my wife is barren therefore bestow upon me from Yourself one who will take up my work.”
A. J. ArberryAnd now I fear my kinsfolk after I am gone; and my wife is barren. So give me, from Thee, a kinsman
Talal Itani“And I fear for my dependents after me, and my wife is barren. So grant me, from Yourself, an heir.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishIndeed, I fear my kinsmen who will succeed me, for my wife is barren. Grant me a kinsman
Muhammad SarwarI am afraid of what my kinsmen will do after (my death) and my wife is barren. Lord, grant me a son
Wahiduddin Khannow I fear my kinsmen when I am gone. [I have no hope of their continuing my mission] for my wife is barren, so grant me a successor from Yourself,
Abdullah Yusuf Ali"Now I fear (what) my relatives (and colleagues) (will do) after me: but my wife is barren: so give me an heir as from Thyself,-
Saheeh InternationalAnd indeed, I fear the successors after me, and my wife has been barren, so give me from Yourself an heir
Diyanet IsleriDoğrusu, benden sonra yerime geçecek yakınlarımın iyi hareket etmeyeceklerinden korkuyorum. Karım da kısırdır. Katından bana bir oğul bağışla ki, bana ve Yakub oğullarına mirasçı olsun. Rabbim! Onun, rızanı kazanmasını da sağla."
Diyanet VakfiDoğrusu ben, arkamdan iş başına geçecek olan yakınlarımdan endişe ediyorum. Karım da kısırdır. Tarafından bana bir veli (oğul) ver.
Abdulbaki GolpinarliBenden sonra yerime geçecek, mirasıma konacak yakınlarımdan endişelenmekteyim, karım da kısır, sen bana katından bir oğul ihsan et de.
Ali Bulac"Doğrusu ben, arkamdan gelecek yakınlarım adına korkuya kapıldım, benim karım da bir kısır (kadın)dır. Artık bana Kendi Katından bir yardımcı armağan et."
Suat YildirimDoğrusu ben arkamdan yerime geçecek akrabamdan ötürü endişeliyim. Eşim de kısır! Bana lütf-u kereminden öyle bir vâris nasib et ki bana da, Yâkub hanedanına da vâris olsun. Onu, razı olacağın bir insan eyle ya Rabbî!” [3,38-39]
Yasar Nuri Ozturk"Ben, arkamdan gelecek yakınlarımdan endişe ediyorum. Karımsa kısır. O halde, katından bana bir dost bağışla;
Edip Yuksel"Bana bağımlı olanların benden sonraki durumundan endişeleniyorum. Karım da kısır. Katından bana bir kalıtçı bağışla."
Ahmed AliBut I fear my relatives after me; and my wife is barren. So grant me a successor as a favour from You
Ahmed Raza Khan“And I fear my relatives after me and my wife is barren therefore bestow upon me from Yourself one who will take up my work.”
A. J. ArberryAnd now I fear my kinsfolk after I am gone; and my wife is barren. So give me, from Thee, a kinsman
Talal Itani“And I fear for my dependents after me, and my wife is barren. So grant me, from Yourself, an heir.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishIndeed, I fear my kinsmen who will succeed me, for my wife is barren. Grant me a kinsman
Muhammad SarwarI am afraid of what my kinsmen will do after (my death) and my wife is barren. Lord, grant me a son
Wahiduddin Khannow I fear my kinsmen when I am gone. [I have no hope of their continuing my mission] for my wife is barren, so grant me a successor from Yourself,
Abdullah Yusuf Ali"Now I fear (what) my relatives (and colleagues) (will do) after me: but my wife is barren: so give me an heir as from Thyself,-