وَإِنَّ ٱللَّهَ رَبِّى وَرَبُّكُمْ فَٱعْبُدُوهُ ۚ هَٰذَا صِرَٰطٌۭ مُّسْتَقِيمٌۭ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusveinne-llâhe rabbî verabbüküm fa`büdûh. hâẕâ ṣirâṭum müsteḳîm.
Suleyman AtesŞüphesiz, Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir, O'na kulluk edin. İşte doğru yol budur.
Suleyman AtesŞüphesiz, Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir, O'na kulluk edin. İşte doğru yol budur.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi Yazir"Şüphesiz benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz Allah'tır. O halde ona ibadet edin, işte dosdoğru yol budur."
Saheeh International[Jesus said], "And indeed, Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. That is a straight path."
Diyanet Isleri"Doğrusu Allah benim de sizin de Rabbinizdir. O'na kulluk edin, bu doğru yoldur."
Diyanet Vakfi(İsa şunu da söyledi:) Muhakkak ki Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyle ise O'na kulluk ediniz. İşte doğru yol budur.
Abdulbaki GolpinarliVe şüphe yok ki Allah, Rabbimdir ve Rabbiniz, ona kulluk edin; budur doğru yol.
Ali BulacGerçek şu ki, Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse O'na kulluk edin. Dosdoğru yol budur.
Suat Yildirim“İyi bilin ki Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse yalnız O'na ibadet ediniz. Doğru yol budur”
Yasar Nuri OzturkŞüphesiz, Allah, benim de Rabbimdir, sizin de Rabbinizdir. O halde O'na ibadet edin. Dosdoğru yol budur.
Edip Yuksel"ALLAH benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir; O'na kulluk ediniz. Doğru yol budur."
Ahmed Ali(Jesus only said:) "Surely God is my Lord and your Lord, so worship Him. This is the straight path."
Ahmed Raza KhanAnd said Eisa, “Indeed Allah is my Lord and your Lord – therefore worship Him; this is the Straight Path.”
A. J. ArberrySurely God is my Lord, and your Lord; So serve you Him. This is a straight path.
Talal Itani“God is my Lord and your Lord, so worship Him. That is a straight path.”
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishIndeed, Allah is my Lord and your Lord therefore worship Him. That is the Straight Path.
Muhammad Sarwar(Baby Jesus said), "Worship God who is my Lord as well as yours. This is the straight path".
Wahiduddin KhanGod is my Lord and your Lord, so worship Him alone. That is the right path.
Abdullah Yusuf AliVerily Allah is my Lord and your Lord: Him therefore serve ye: this is a Way that is straight.
Saheeh International[Jesus said], "And indeed, Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. That is a straight path."
Diyanet Isleri"Doğrusu Allah benim de sizin de Rabbinizdir. O'na kulluk edin, bu doğru yoldur."
Diyanet Vakfi(İsa şunu da söyledi:) Muhakkak ki Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyle ise O'na kulluk ediniz. İşte doğru yol budur.
Abdulbaki GolpinarliVe şüphe yok ki Allah, Rabbimdir ve Rabbiniz, ona kulluk edin; budur doğru yol.
Ali BulacGerçek şu ki, Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse O'na kulluk edin. Dosdoğru yol budur.
Suat Yildirim“İyi bilin ki Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse yalnız O'na ibadet ediniz. Doğru yol budur”
Yasar Nuri OzturkŞüphesiz, Allah, benim de Rabbimdir, sizin de Rabbinizdir. O halde O'na ibadet edin. Dosdoğru yol budur.
Edip Yuksel"ALLAH benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir; O'na kulluk ediniz. Doğru yol budur."
Ahmed Ali(Jesus only said:) "Surely God is my Lord and your Lord, so worship Him. This is the straight path."
Ahmed Raza KhanAnd said Eisa, “Indeed Allah is my Lord and your Lord – therefore worship Him; this is the Straight Path.”
A. J. ArberrySurely God is my Lord, and your Lord; So serve you Him. This is a straight path.
Talal Itani“God is my Lord and your Lord, so worship Him. That is a straight path.”
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishIndeed, Allah is my Lord and your Lord therefore worship Him. That is the Straight Path.
Muhammad Sarwar(Baby Jesus said), "Worship God who is my Lord as well as yours. This is the straight path".
Wahiduddin KhanGod is my Lord and your Lord, so worship Him alone. That is the right path.
Abdullah Yusuf AliVerily Allah is my Lord and your Lord: Him therefore serve ye: this is a Way that is straight.